“The Lake Isle of Innisfree”我要去往一个小岛 | NO. 26

2023-07-03 09:29:1601:06 1.2万
所属专辑:最美英文诗篇
声音简介

更多双语文本请登录:麦格兰岛

回复:“诗篇”

麦格兰岛

Explore all the fun about English!


The Lake Isle of Innisfree

茵尼斯弗利岛


作 者:[爱尔兰] William Butler Yeats (叶芝)

中文译者:裘小龙

朗 读 者:[英] Tony Britton


I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.

我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,

用泥土和枝条,建造起一座小屋; 

我要有九排云豆架,一个蜜蜂巢, 

在林间听群蜂高唱,独居于幽处。


And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

于是我会有安宁,安宁慢慢来到。 

从晨曦的面纱到蟋蟀歌唱的地方; 

午夜一片闪光,中午有紫霞燃烧, 

暮色里,到处飞舞着红雀的翅膀。 


I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.

我要起身走了,因为我总是听到, 

听到湖水日夜轻轻拍打着湖滨; 

我站在公路,或在灰色的人行道, 

我心灵深处总听见那波涛声声。 


诗歌简介


诗歌第一句“I will arise and go now”,像是诗人下定决心要去执行一个完美的计划—启程前往那个叫做Innisfree的岛屿(亦被译为“茵梦湖岛”)……这句话听起来多么熟悉,活脱脱是“来次说走就走的旅行”那个烂俗口号被美化之后的模样。


其实,整首诗歌的语言都是波澜不惊,自由纯真。在即将到来的独自隐居生活中,诗人说,他将亲手DIY一个屋子,再种上九排豆子,养一窝蜜蜂;他就那样静静地看燃烧的紫霞和红雀的翅膀,听蜜蜂嗡嗡、蟋蟀歌唱和湖水拍打着岸边的声响。


诗里透出的平静与诗人年龄极不相衬,因为写这首诗时叶芝年仅23岁。但是,诗歌读来没有沉沉暮气,也不让人觉得颓丧。诗中的趣味和情怀、以及对内心平静的追求,在近一个半世纪后今天这个喧嚣的时代,读来依然令人倾心不已。


对遁世隐居的描写历来是人们的梦想和诗人的题材,比如陶渊明的“采菊东篱下,悠然见南山”,海子的“我有一所房子,面朝大海,春暖花开”,或者美国作家梭罗笔下的“瓦尔登湖”。


连岛主·Sean这样在俗世里挣扎着讨生活的人也爱那拍岸的湖水,也爱紫霞燃烧和鸟语花香,也恐惧繁华都市里满目的荒凉......也有一颗建岛遁世的狂想和野心,也爱这首诗中的一切。其实,如果不是韵脚会别扭,Sean肯定会把诗中的地名换掉,篡改为本岛的岛歌。



朗读者简介


Tony Britton (1924- ),英国演员。曾出演电影《阿姆斯特丹行动(Operation Amsterdam)》、《血腥的星期天(Sunday Bloody Sunday)》;电视剧“The Nearly Man”等。

用户评论

表情0/300