再过两天就要结束长假上班啦!
假期满世界游山玩水的各位,想必都给职场的朋友准备了小礼物吧。
当年教科书上教过我们,送人礼物要谦虚地说「心ばかりのものですが」、 「お気持(きも)ちばかりですが」、「ほんのお口汚(くちよご)しですが」吧啦吧啦……
可是,这些词是略微有距离感的哦。面对自己很尊敬的人或者不太熟悉的人时才会用,而且在献上礼物的时候说说就行了,当对方表示了很喜欢
就不宜再继续生硬的「ただのお口汚しですが」了,估计听的人心里也是
各种哎哟喂……
ケース1. 对方是非常熟悉的朋友
どうぞ ←递上礼物
よかった ← 被对方夸奖了的时候
ケース2. 对方是比较熟悉的朋友
よかったら、どうぞ ←递上礼物
お気に入ってくれてよかったです。/
お気に入ってくれてうれしいです。← 被对方夸奖了的时候
ケース3. 和对方稍有距离感
よろしければ、どうぞ ← 递上礼物
お口に合いそうで本当に良かったです。(仅限食物)/
お気に入っていただいて本当に良かったです。← 被对方夸奖了的时候
ケース4. 和对方有着相当的距离感。
心ばかりのもので大変恐縮ですが、お納(おさ)めください
ますようお願い申し上げます。← 献上礼物
お気に入っていただけますと大変嬉しく存(ぞん)じます。
↑ 被对方夸奖了的时候。
学习更多地道日语口语,欢迎关注微信公众号“Sophie的日语学堂”,
或者上喜马拉雅关注“索菲的日语学堂”。
用户评论