o_meu_pe_de_laranja_lima 15

2021-11-10 15:36:4404:16 89
声音简介

— Totóca, você tem ido na casa nova?

— Não. Você tem ido?

— Sempre que posso dou um pulo lá.

— Mas por que tudo isso?

— Quero saber se Minguinho está bem.

— Que diabo é Minguinho?

— É o meu pé de Laranja Lima.

— Você arranjou um nome que se parece muito com ele. Você é danado para achar as coisas.

Riu e continuou a afinar o que seria o novo corpo do Raio de Luar.

— A ele está?

— Não cresceu nada.

— E nem cresce se você fica espiando o tempo todo. Está ficando bonito? É assim que você queria o cabo?

—  Era.  Totóca  por  que  você  sabe  fazer  tudo,  hem?  Você  faz  gaiola, galinheiro, viveiro, cerca, cancela...

— Isso é porque nem todo mundo nasceu para ser poeta de gravata de laço. Mas se você quisesse mesmo aprendia.

— Acho que não. Para isso é preciso a pessoa ter “inclinação”.  

Ele parou um instante e me olhou entre rindo e reprovando aquela possível novidade de Tio Edmundo.

Na cozinha, Dindinha tinha vindo para fazer rabanada molhada no vinho. Era a ceia de Natal. Era tudo. Eu comentei para Totóca:

— E olhe lá. Tem gente que nem tem isso. Tio Edmundo foi quem deu o dinheiro para o vinho e para comprar as frutas da salada do almoço de amanhã.

Totóca estava fazendo o trabalho de graça porque soube a história do Cassino Bangu. Pelo menos Luís ia ganhar uma coisa. Uma coisa velha, usada, mas muito linda e que eu gostava muito.

— Totóca.

— Fale.

— Será que a gente não vai ganhar nada, nada, de Papai Noel?

— Acho que não.   

— Diga sério, você acha que eu sou tão ruim, tão malvado como todo mundo diz?

—  Malvado,  malvado,  não.  O  que  acontece  é  que  você  tem  o diabo  no sangue.

— Quando chega o Natal eu queria tanto não ter! Eu gostava tanto que antes de morrer, uma vez na vida, nascesse o Menino Jesus em vez do Menino Diabo, pra mim.

— Quem sabe se ano que vem... Por que você não aprende e não faz como eu?

— E como é que você faz?

— Não espero nada. Assim a gente não fica desapontado. Mesmo o Menino Jesus não é essa coisa tão boa que todo mundo fala. Que o padre conta nem que o Catecismo diz...

Fez uma pausa e ficou indeciso se contava o resto do que pensava ou não.

— E como é então?

— Bem, vamos dizer que você foi muito levado, não mereceu. Mas Luís?

— É um anjo.

— E Glória?

— Também.

— E eu?

— Bem, você às vezes é... é... meio pegador das minhas coisas, mas é muito bonzinho.

— E Lalá?

— Bate com muita força, mas é boa. Um dia vai costurar minha gravata de laço.

— E Jandira?

— Jandira é daquele jeito, mas não é ruim.

— E Mamãe?

— Mamãe é muito boa; só me bate com pena e devagar.

— E Papai?

— Ah! Esse eu não sei. Ele nunca tem sorte. Eu acho que ele deve ter sido

como eu, o ruim da família.

— Pois então. Todo mundo é bom na família. E por que o Menino Jesus não é bom pra gente? Vai na casa do Dr. Faulhaber e veja o tamanho da mesa cheia de coisas.  Na  casa  dos  Villas-Boas,  também.  Na  casa do  Dr. Adaucto Luz, nem se fala...

Pela primeira vez eu vi que Totóca estava quase chorando.

— Por isso que eu acho que o Menino Jesus só quis nascer pobre para se mostrar. Depois Ele viu que só os ricos é que prestavam... Mas não vamos mais falar disso. Pode ser até que o que eu falei seja um pecado muito grande.   

Ele  ficou  tão  abatido  que  nem  quis  mais  conversar.  Nem  mesmo  queria levantar os olhos do corpo do cavalo que alisava agora.

 “托托卡,你有去新家吗?”

“没。你有去啊?”

“只要有空我就去。”

“为什么?”

“我想去看看米奇欧好不好。”

“‘米奇欧’是个什么鬼?”

“他是我的甜橙树。”

“你倒是帮他找了个好名字嘛。你找东西一向很行。”

他哈哈大笑,继续削木头做“月光”的新身体。

“那他现在怎么样了?”

“他一点也没有长高。”

“如果你老是瞪着他看,他是不会长高的。他有没有越长越漂亮呢?你想要把竿子弄成这样对不对?”

“对。托托卡,你什么都会做耶!你会做鸟笼、鸡舍、鸟舍、篱笆、大门……”

“那是因为世界上不是所有人都天生注定要做打领结的诗人,但是如果你想的话,一定学得会。”

“不对,一个人要有‘才气’才能当诗人。”

他顿了一下,看着我,对这个铁定又是艾德孟多伯伯教我的新词不知该大笑还是愁眉头。

厨房里,姥姥正把面包浸泡在红酒中做法国土司,那时我们的圣诞晚餐——唯一的一道菜色。

“有人连法国土司都没得吃呢。艾德孟多伯伯给我们钱买酒还有水果做明天的午餐。”

托托卡无条件帮我重新打理“月光”,因为他知道在班古赌场发生的事。这样路易至少可以得到一样礼物;虽然是旧的、用过的东西,但是非常美丽,是我珍爱的宝贝。

“托托卡。”

“什么?”

“你觉得圣诞老人根本不会给我们礼物吗?”

“我不这样觉得。”

“我认真地问你喔,你觉得我真的像他们大家说的那么坏、那么讨人厌吗?”

“我认真地回答你:不是。只是你刚好有魔鬼的天分而已。”

“我好希望圣诞节不是那样悲惨。我希望在我死之前能够有一次,为我降临的是圣婴而不是小恶魔。”

“谁知道呢,说不定明年……你为什么不学学我呢?”

“学你什么?”

“没有期望就不会失望。就算是圣婴,因为没有大家说的那么好;不像神父说的那么好,也不像天主教教义问答中说的那么好。”

他停了下来,犹豫着该不该把他心里想的其他话全部讲出来。

“所以呢?”

“这样吧,如果说你很调皮,不该得到任何礼物,那路易呢?”

“他是个天使。”

“那葛罗莉亚呢?”

“她也是天使。”

“那我呢?”

“呃,你有时候……你会拿我的东西,但是你还是对我很好。”

“那拉拉呢?”

“她打人很用力,但是她是好人。以后她会帮我做领结。”

“那贾蒂拉呢?”

“贾蒂拉还好啦,但是她也不坏。”

“那妈妈呢?”

“妈妈很好很好。她打我也是不得已的。”

“那爸爸?”

“啊!我不知道耶。他从来没有遇过什么好事。我想他一定和我一样,是家里唯一的坏小孩。”

“所以我们家所有人都是好人。那为什么圣婴要对我们不好?你去福哈博医生家,看看他们的餐桌有多大,上面摆满了食物。还有维拉伯伯家也是。啊达卡度鲁兹家更不用说了……”

我发现托托卡快要哭了。

“就是因为这样,所以我相信当初圣婴出生在贫穷人的家里,只是为了要卖弄,在他眼里只有有钱人才重要……我们不要再讨论这件事了。我刚刚这样讲可能已经犯下重罪。”

他沮丧到连话都不想再说了。他盯着手上正在磨的木马身体,眼睛抬都不肯抬一下。



用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
音频列表