非常喜欢这首拜伦写于1815年的诗,塞纳克利的灭亡。塞纳克利,公元前八世纪亚述帝国的君主,围城耶路撒冷,发誓要将这个对其有不臣之心的小国碾杀。耶城国君连夜祈祷� 上帝,祈求得到神力庇佑。公元前八世纪,距今两千八百年前,发生在地中海和死海之间的圣城耶路撒冷的这一场有神力干预的战争便载入希伯来圣经以及圣经旧约的真迹里。
拜伦的神来之笔在如雪白纸上纵横驰骋,用anapest抑抑扬(弱弱强)的格律写下战争的声音,万马奔腾,波涛汹涌,秋风飒飒,离妇哀嚎。。。。。。声音从笔尖流淌出来,是娴熟操练音部的技巧。一夕之间他胆敢让夏木历寒秋,让铠甲披红绣,一瞬之内他翻转时空从耶城变幻到Athur城,这便是不循章法,不服管束,你又能奈其几何?
读诗能知史。脚下踩到这块五彩石,实在心爱之至。查阅了圣经旧约大概的故事,速目而过犹太人简史。缤纷繁复,过目即忘[Grin],但这一刻实在已经尽兴。
人生若只如初见。
The Destruction of Sennacherib
The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.
Like the leaves of the forest when Summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,
That host on the morrow lay withered and strown.
For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there rolled not the breath of his pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.
And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent, the banners alone,
The lances unlifted, the trumpet unblown.
And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!
塞纳克利的毁灭拜伦
(武夷山80年代初翻译,2008年3月29日修改)
https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-19960.html
亚述人涌来,像恶狼扑向羊栏,
他们军衣的金色、紫色彩光闪闪,
枪头铮亮,像海上的星盏,
碧海波涛,乘夜向伽里列漫卷。
大旗暮色中可见,
大军像盛夏季节的树叶,
翌日,血流成河,尸横遍野,
大军像秋风萧杀时的霜叶。
因为死神乘风张开了翅膀,
对着敌军呼呼气,形成了气浪,
死尸的眼睛圆睁而神情凄怆,
曾经跳动过、而今永远安息的是他们的心脏。
战马卧地,鼻孔开张,
但鼻孔内穿行的气息已不是那么勇武豪强,
草皮上是喘气带出的白沫,
已同击碎岩石的惊涛一般冰凉。
骑兵卧地,面孔苍白扭歪,
须眉沾露水,铠甲尽尘埃,
营帐无动静,军旗兀自飘,
长矛不举,喇叭声衰。
亚述的寡妇们恸哭得嗓音嘶哑,
巴尔庙中的偶像已破碎倒塌,
未经刀斧的外邦人的雄师
在上帝一瞥之下如冰雪融化。
Celine喵喵
喜欢这篇!
英诗三百首 回复 @Celine喵喵:
知音哪!