赏析-伦敦-William Blake

2022-03-04 21:10:3218:01 1311
声音简介

抱歉,把时间说错了。这首诗发表于1794年。而不是十九世纪。

London


By William Blake


I wander thro' each charter'd street,

Near where the charter'd Thames does flow. 

And mark in every face I meet

Marks of weakness, marks of woe.


In every cry of every Man,

In every Infants cry of fear,

In every voice: in every ban,

The mind-forg'd manacles I hear 


How the Chimney-sweepers cry

Every blackning Church appalls, 

And the hapless Soldiers sigh

Runs in blood down Palace walls 


But most thro' midnight streets I hear

How the youthful Harlots curse

Blasts the new-born Infants tear 

And blights with plagues the Marriage hearse 

翻译来自网络

https://blog.sina.com.cn/s/blog_75ee970b0100ouxm.html

London  伦敦 --William Blake威廉·布莱克

/李景琪、猎人hunter560  200712月)

 I wandered through eachchartered street,

Near where the chartered Thames doesflow,

A mark in every face I meet,

Marks of weakness, marks of woe.

我徘徊在每一条特许的街上,

附近特许的泰晤士河正流淌,

我遇见的每张脸都有标记,

标满了虚弱,标满了哀伤。

In every cry of every man,

In every infant's cry of fear,

In every voice, in every ban,

The mind-forged manacles I hear:

在每个男人的叫喊中,

在每个婴儿的惊泣中,

在每个呼声,每个禁令中,

我听到精神铸造的镣铐声:

How the chimney-sweeper's cry

Every blackening church appals,

And the hapless soldier's sigh

Runs in blood down palace-walls.

烟囱清扫工的喊声怎样

震惊每一座熏黑的教堂,

不幸士兵的叹息声怎样

回荡在鲜血淋淋的宫墙。

But most, through midnight streets Ihear

How the youthful harlot's curse

Blasts the new-born infant's tear,

And blights with plagues themarriage-hearse.

但最甚者是,穿过午夜的街道,

我听到年轻的妓女怎样诅咒

她新生婴儿的阵阵哭叫,

肆虐的瘟疫怎样使婚车变成了灵柩。

用户评论

表情0/300

木本箱

好棒👍

Celine喵喵

表白小姐姐,讲的太好了*^o^*

猜你喜欢
声音主播

1825444

简介:英诗并不高冷,寻一条捷径,跟Susan一起攀岩走壁,闻一闻太阳,听一听野花,看一看风走过的足迹。一起来感受一下英语世界的“唐诗宋词”,是不是你也会有 “蓦然回首,见伊人独立”的砰然心动?生命是一场没有开始亦没有结束的盛宴。循着英诗这一条崎岖盘桓的林间小路,愉悦着眼睛,耳朵,心灵,不觉间已经置身于这繁华盛景之中。但见琉璃结彩,玉树琼瑶;高朋雅士,一觞一咏:莎翁兀自吟哦,醉翁莞尔一醉。