抱歉,把时间说错了。这首诗发表于1794年。而不是十九世纪。
London
I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow.
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.
In every cry of every Man,
In every Infants cry of fear,
In every voice: in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear
How the Chimney-sweepers cry
Every blackning Church appalls,
And the hapless Soldiers sigh
Runs in blood down Palace walls
But most thro' midnight streets I hear
How the youthful Harlots curse
Blasts the new-born Infants tear
And blights with plagues the Marriage hearse
翻译来自网络
https://blog.sina.com.cn/s/blog_75ee970b0100ouxm.html
London 伦敦 --William Blake威廉·布莱克
译/李景琪、猎人hunter560 (2007年12月)
I wandered through eachchartered street,
Near where the chartered Thames doesflow,
A mark in every face I meet,
Marks of weakness, marks of woe.
我徘徊在每一条特许的街上,
附近特许的泰晤士河正流淌,
我遇见的每张脸都有标记,
标满了虚弱,标满了哀伤。
In every cry of every man,
In every infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forged manacles I hear:
在每个男人的叫喊中,
在每个婴儿的惊泣中,
在每个呼声,每个禁令中,
我听到精神铸造的镣铐声:
How the chimney-sweeper's cry
Every blackening church appals,
And the hapless soldier's sigh
Runs in blood down palace-walls.
烟囱清扫工的喊声怎样
震惊每一座熏黑的教堂,
不幸士兵的叹息声怎样
回荡在鲜血淋淋的宫墙。
But most, through midnight streets Ihear
How the youthful harlot's curse
Blasts the new-born infant's tear,
And blights with plagues themarriage-hearse.
但最甚者是,穿过午夜的街道,
我听到年轻的妓女怎样诅咒
她新生婴儿的阵阵哭叫,
肆虐的瘟疫怎样使婚车变成了灵柩。
木本箱
好棒👍
Celine喵喵
表白小姐姐,讲的太好了*^o^*