David Xu-朗读-威尼斯商人-夏洛克独白

2019-10-11 15:14:3601:34 342
声音简介

“To bait fishwithal: if it will feed nothing else, it will feed my revenge. He hathdisgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses,
mocked at my gains, scorned mynation, thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies; andwhat's his reason?
I am a Jew.
Hath not a Jew eyes? hath not aJew hands, organs, dimensions, senses, affections, passions?
Fed with the same food, hurtwith the same weapons, subject to the same diseases, healed by the same means,
warmed and cooled by the samewinter and summer, as a Christian is?
If you prick us, do we notbleed?
If you tickle us, do we notlaugh?
If you poison us, do we notdie?
And if you wrong us, shall wenot
revenge?
If we are like you in the rest,we will
resemble you in that.
If a Jew wrong a Christian,what is his humility? Revenge.
If a Christian wrong a Jew,what should his sufferance be by Christian example?
Why, revenge.
The villainy you teach me, Iwill execute, and it shall go hard but I
will better the instruction.”


William Shakespeare, The Merchant of Venice

 

 

 

 

Bait鱼饵,当作鱼饵

Revenge复仇

Disgrace使。。。丢脸

Hinder阻挠

Mock嘲笑

Scorn嘲讽

Nation民族

Thwart阻挠

Bargain交易,买卖

Jew犹太人

Organ器官

Dimension方位感

Sense理智,头脑

Affection温情

Passion激情

Weapon武器

Subjectto 受。。。影响/左右

Disease疾病

Heal愈合

Means方式,手段

Christian基督徒

Prick刺,戳

Bleed流血

Tickle挠痒

Poison下毒

Wrong冤枉

Resemble很相像

Humility屈辱

Sufferance 遭受

Example 例子

Villainy 坏人坏事,缺德事

Execute 执行

Instruction 指令,指导



翻译来自网络

https://movie.douban.com/review/2910559/



To bait fish withal:


拿来钓鱼也好;


if it will feed nothing else,it will feed my revenge.


即使他的肉不中吃,至少也可以出出我这一口气。


He hath disgraced me, and hindered me half a million; laughed at my losses,


他曾经羞辱过我,夺去我几十万块钱的生意,讥笑着我的亏蚀,


mocked at my gains, scorned my nation,


挖苦着我的盈余,侮蔑我的民族,


thwarted my bargains, cooled my friends, heated mine enemies;


破坏我的买卖,离间我的朋友,煽动我的仇敌;


and what's his reason? I am a Jew.


他的理由是什么?只因为我是一个犹太人。


Hath not a Jew eyes? hath not a Jew hands, organs,


难道犹太人没有五官四肢、


dimensions, senses, affections, passions?


没有知觉、没有感情、没有血气吗?


fed with the same food, hurt with the same weapons,


他不是吃着同样的食物,同样的武器可以伤害他,


subject to the same diseases, healed by the same means,


warmed and cooled by the same winter and summer, as a Christian is?


同样的医药可以疗治他,冬天同样会冷,夏天同样会热,就像一个基督徒一样吗?


If you prick us, do we not bleed?


你们要是用刀剑刺我们,我们不是也会出血的吗?


if you tickle us, do we not laugh?


你们要是搔我们的痒,我们不是也会笑起来的吗?


if you poison us, do we not die?


你们要是用毒药谋害我们,我们不是也会死的吗?


and if you wrong us, shall we not revenge?


那么要是你们欺侮了我们,我们难道不会复仇吗?


If we are like you in the rest, we will resemble you in that.


要是在别的地方我们都跟你们一样,那么在这一点上也是彼此相同的。


If a Jew wrong a Christian,what is his humility? Revenge.


If a Christian wrong a Jew, what should his sufferance be by Christian example? Why, revenge.


要是一个犹太人欺侮了一个基督徒,那基督徒怎样表现他的谦逊?报仇。


The villany you teach me, I will execute,


你们已经把残虐的手段教给我,我一定会照着你们的教训实行,


and it shall go hard but I will better the instruction.


而且还要加倍奉敬哩。


用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动
猜你喜欢
David

敬请关注公众号“Matchbox火柴盒子”(ID:Matchboxmatch)火柴盒子微信号:matchbox2u

by:Matchbox火柴盒子

David Copperfield

IntroductionandNotesbyDrAdrienneGavin,CanterburyChristChurchUniversity...

by:天禄琳琅Michael

David Copperfield

YoungDavidCopperfield,orphanedasachild,abandonedbyaviciousstepfather;...

by:As_Life1314

David Copperfield

DavidCopperfield,中文译名为《大卫·科波菲尔》,19世纪*有影响的经典小说之一,它由英国著名作家查尔斯·狄更斯编著。主人公大卫·科波菲尔是个遗...

by:祝福_RX

David Copperfield

狄更斯的代表作《大卫·科波菲尔》,由青年演员、有声书专业播讲人士NicholasBoulton朗读。

by:偶尔鸣叫的斯蒂芬妮

David Shannon

更多自己的录音,希望能帮到自己的学生和其他孩子

by:听友28341257

David Copperfield

小时候读的唯一一本Dikens,还是绿色的书虫简化版,当时就停不下来了,很喜欢。本专辑仅供学习交流,不作商业用途,不以任何方式盈利。如有遇到侵犯版权问题请联系我...

by:阿文有点呆

David Copperfield

《大卫·科波菲尔》是英国小说家查尔斯·狄更斯创作的长篇小说,被称为他“心中最宠爱的孩子”,于1849至1850年间,分二十个部分逐月发表。全书采用第一人称叙事,...

by:楚科奇大公

声音主播

1825444

简介:英诗并不高冷,寻一条捷径,跟Susan一起攀岩走壁,闻一闻太阳,听一听野花,看一看风走过的足迹。一起来感受一下英语世界的“唐诗宋词”,是不是你也会有 “蓦然回首,见伊人独立”的砰然心动?生命是一场没有开始亦没有结束的盛宴。循着英诗这一条崎岖盘桓的林间小路,愉悦着眼睛,耳朵,心灵,不觉间已经置身于这繁华盛景之中。但见琉璃结彩,玉树琼瑶;高朋雅士,一觞一咏:莎翁兀自吟哦,醉翁莞尔一醉。