第一次学到这个表达是在一个美国朋友家里。我要提前离开,走到主人跟前,脱口而出:
I’m leaving.
然而主人拥抱我的时候,说的是:
Oh, you’re heading out?
我的第一反应是:head out? 我从这个门出去,应该是先迈出脚,foot out才对吧?
主人哈哈大笑,
No. There’s no such a saying as “foot out”!
很多时候,美国朋友对我这样的英语非母语人士都特别宽容,你大概说个啥,哪怕几个单词,他们也会连连点头,表示理解。
有时,他们也会换一种说法来重复你的意思。这在英文中叫rephrase。
好奇心驱使我去搜索了一下:通常在什么情况下会用到I’m leaving呢?
请看下面两个图。
![](https://image.xmcdn.com/group71/M01/C4/DF/wKgOz14fBQKwq1CGAABjQx50suw441.jpg?op_type=4&device_type=ios&upload_type=attachment&name=mobile_large)
再看这个例句:
I hate this place and I’m leaving.
我讨厌这个地方,我要走了!
可见,在某些情境下,当我们说I’m leaving的时候,通常是想引起对方的关注,或者是表现自己的不满。这时它是一个带有负能量的句子。
最具有负能量的,恐怕就是这个:
I’m leaving you!
这就和“我们分手吧”一个意思了。
![](https://image.xmcdn.com/group72/M0B/79/6A/wKgO0F4fBSzSIWQBAAFQPF1Gnq8208.jpg?op_type=4&device_type=ios&upload_type=attachment&name=mobile_large)
当我们只是想告别,告诉对方我们要离开时,可以说:
I’m leaving!
I’m going!
I’m heading out!
还可以说:
I’m taking off!
take off可以表示飞机起飞,也可以用来表达“我要走啦”!
用户评论