Buona lettura a tutti!
《小王子》Il Piccolo Principe 意大利语朗读(意大利文+中文+单词注释)。意中双语童话短篇小说,您口袋里的每日音频和每日阅读。
《小王子》总共有27章,分为84期播出。语言通俗易懂,却赋有深刻的道理。通过这本书的双语阅读,大家的阅读能力和词汇积累都能够有所提高!
il piccolo principe《小王子》
capitolo 2 第2章 (parte 3 第3部分)
Niente di lui mi dava l’impressione di un bambino sperduto nel deserto, a mille miglia da qualsiasi abitazione umana. Quando finalmente potei parlare gli domandai: “Ma che cosa fai qui?”
他丝毫不象是一个迷失在旷无人烟的大沙漠中的孩子。当我在惊讶之中终于又能说出话来的时候,对他说道:“唉,你在这儿干什么?”
impressione
(s.f) 感觉,印象
sperduto
(agg.) 偏僻的;迷惘的
Con tutta risposta, egli ripete lentamente come si trattasse di cosa di molta importanza: “Per piacere, disegnami una pecora…” Quando un mistero è così sovraccarico, non si osa disubbidire.
可是他却不慌不忙地好象有一件重要的事一般,对我重复地说道: “请…给我画一只羊…” 当一种神秘的东西把你镇住的时候,你是不敢不听从它的支配的。
ripetere
(v.) 重复,重说
trattare
(v.tr) 接待,对待
si tratta di...
(loc.) 关于, 涉及, 问题在于
mistero
(s.m) 神秘的事物,不可思议的现象
sovraccarico
(agg.) 超载的,负担过重;(s.m) 超载
osare
(v.tr) 敢,敢于;竟敢,冒昧
disubbidire
(v.intr) 反抗, 不服从
Per assurdo che mi sembrasse, a mille miglia da ogni abitazione umana, e in pericolo di morte, tirai fuori dalla tasca un foglietto di carta e la penna stilografica.
在这旷无人烟的沙漠上,面临死亡的危险的情况下,尽管这样的举动使我感到十分荒诞,我还是 掏出了一张纸和一支钢笔。
assurdo
(agg.) 荒谬的,不合理的;(s.m) 谬论
pericolo
(s.m) 危险;危险事物
tirare fuori
(loc.) 举出; 拿出, 抽出, 拔出, 掏出
foglietto
(s.m) 小纸片; foglio (s.m) 纸页,纸张
stilografica
(s.f) 自来水笔
Ma poi ricordai che i miei studi si erano concentrati sulla geografia, sulla storia, sull’aritmetica e sulla grammatica e gli dissi, un pò di malumore, che non sapevo disegnare. Mi rispose: “Non importa. Disegnami una pecora…”
这时我却又记起,我只学过地理、历史、算术和语法,就有点不大高兴地对小家伙说我不会画画. 他回答我说:“没有关系,给我画一只羊吧!”
concentrare
(v.tr) 集中,集结
malumore
(s.m) 情绪低落, 心情烦躁; 不和,别扭;不满,不快
《小王子》是是法国作家安东尼·德·圣.埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。这是一本足以让人永葆童心的不朽经典,被全球亿万读者誉为最值得收藏的书。被翻译成150余种外文,全世界前前后后有过400多个版本。在中国据粗略统计,《小王子》已有近80个版本,是迄今为止国内拥有最多译本的外国文学作品。
《小王子》总共有27章,语言通俗易懂,却赋有深刻的道理。通过这本书的双语阅读,大家的阅读能力和词汇积累都能够有所提高!
Buona lettura a tutti!
用户评论