20200608~そんな暇はありません~我没空

2024-01-11 00:26:3002:24 1.5万
声音简介

公众号:中村Radio

日语课程咨询:japanesefan


------日文原稿+中文参考翻译------



・私はお昼の時間に無料の会話クラスを開いている。学習者の皆さんと自由におしゃべりをする時間で、悩みの相談を受けることがよくある。日本語の会話力や聴解力をどうやって向上させるかのような学習面の悩みがいちばん多く、日本人との付き合い方、自信をもつにはどうすればいいか、時には子育てについて聞かれることもある。

・中午,我有开设免费的口语课程,在与学习者们自由交流的过程中,他们也经常会向我倾诉烦恼。大家问得最多是,怎么提高口语和听力水平这类学习方面的问题,除此之外还会被问到怎么与日本人相处、怎样才能拥有自信,有时还有人会问育儿方面的问题。

・その中で、特に最近多いのが就職や大学院の面接での受け答え。人生がかかっていることゆえ、私も率直に本音で回答している。心配そうに話す皆さんの話を聞いていると、自分の入社面接が思い出される。

・其中,最近特别多的是关于求职和研究生入学的面试问答。因为这都是关乎人生的大事,所以我总会诚恳地实话实说。大家话语中流露出的担心,让我也不由得想起了自己的入职面试。

・昔々28歳の春、中途採用で入った学習塾の面接でのことだ。20分ぐらいいろいろ聞いてきた営業部長は最後、確認するように言った。 「失礼ですが、中村さんは近々ご結婚されることなどありませんよね。」私は、深く考えず、「私は仕事が大好きなので、そんな暇はありません」と即答した。

・那是在我28岁的春天,通过社会招聘参加培训班面试的故事。营业部长用20分钟问了我很多问题,最后向我确认道“不好意思,中村你近期应该不会结婚吧”。我也没有多想,就当即回答“我特别热爱工作,没空结婚”。

・コンプライアンスという言葉が浸透している現在では、決して許されない質問だそうだ。ついでに他にどんな質問がNGか調べてみて驚いた。尊敬する人や愛読書について尋ねることも駄目らしい。前世紀では質問される項目のベスト10には入りそうな内容だが、本来自由であるべき事項の把握は、厚生労働省の「公正な採用選考のために」によって明確に禁止されている。

・在“合法性”这个词随处可见的今天,这个问题是绝对不能问的。我顺便查了一下还有些什么NG问题,不查不知道一查吓一跳。好像就连问对方尊敬的人和喜欢阅读的书籍也是不可以的。在上个世纪,这些应该都是可以排到前10的热门问题。原本可以自由掌握的事项,也在厚生劳动省(日本负责医疗卫生和社会保障的主要部分)发布的“公正招聘指南”中被明令禁止。

・相変わらず、仕事が大好きな私は、仮に今、同じ質問をされても、そんな暇はないと答えるだけだが、違うのは、この質問をすると、企業は30万円以下の罰金になってしまうそうだ。時代はとっくに変わっている。

 ・这么多年过去了,我依然特别热爱工作。如果现在的我被问到同样的问题,我还是会回答没空结婚。但不同的是,听说如果企业问了这个问题,就将会被处以30万日元以下的罚款。时代早就改变了。

用户评论

表情0/300

哈同_2s

精彩!

中村纪子 回复 @哈同_2s

応援ありがとうございます😊頑張ります!

bana13

听到老师的声音就觉得很安心~谢谢老师!

无间冬夏_c4

斯国一!

中村纪子 回复 @无间冬夏_c4

ありがとうございます😊これからも頑張ります!

听友240100983

为什么是:人生がかかっていることゆえ、私も率直に本音で回答している。而不是:人生がかかっていることゆえ、私も率直に本音で回答しました。是整句话前半句和后半句时态应该一致嘛?

中村纪子 回复 @听友240100983

こんばんは。「回答している」→いつも回答している[現在の習慣]、「回答した」→その時回答した[その時一回のこと」を表します