Hi everyone, welcome back to the Leisure Park.
Today I will share with you the poem ‘Solitary Wayfarer’, written by Tagore, translated by Bingxin.
Solitary Wayfarer
孤独的旅人
泰戈尔著
冰心译
In the deep shadows of the rainy july ,with secret steps,
在七月淫雨的忧郁中,你迈着神秘的步子
Thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
如夜一般的沉寂,躲过了一切守望者
Today the morning has closed its eyes,
现在黎明已经合眼
Heedless of the insistent calls of the loud east wind ,
不理会狂啸东风的不懈呼唤
And a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
一张厚重的纱幕遮住了永远清醒的碧空
The woodlands have hushed their songs,
林地里歌声止住
And doors are all shut at every house .
家家户户闭上了门
thou art the solitary wayfarer in this deserted street.
凄清的大街上,你这孤独的旅人
Or rather - He passed Us
或说,他走过我们身旁,
The Dews drew quivering and chill
寒霜降,身子冻得打颤,
For only Gossamer, My Gown
因为我的长袍,仅是轻绢,
My Tippet - only Tulle
而护肩,仅是薄纱。
Oh my only friend, my best beloved,
噢我唯一的朋友我的最爱
The gates are open in my house - do not pass by like a dream.
我的家门敞开着——请不要如梦幻般从我面前溜走
今天的节目就到这里啦。欢迎订阅Leisure Park闲时公园。下期节目我们将一起欣赏博尔赫斯的诗歌《我用什么才能留住你》。See you next time.
用户评论