声音简介
中原文:
地面微微向下倾斜,我们能看见一点点河水。河水呈现出钢铁般的铅灰色,似乎正在翻滚着。我们与河水间是一片杂草地,生机盎然——秋麒麟,带着红黄铃铛般的凤仙花,我脑子里尽是略带粉红色及紫色的一蔟簇盛开的荨麻和野翠菊。甚至根茎最脆弱看起来很纤细的植物也长得和我们一样高或者高出我们的头顶。当我们停下脚步,抬头从这些植物中望出去时,我们发现犹如午夜的云彩里某样东西正在靠近。是真正的雨,紧随噼噼啪啪的雨点而来。看上去,一大片天空掉下来了,震耳欲聋地、势不可挡地压向地面,那形状虽然不能具体描述,但像是一个活物。瓢泼大雨——不是毛毛细雨,而是狂风暴雨——在那之前席卷而来。当我们俩都感觉到轻轻慵懒的雨点时,我们就能清楚地看到它们。就好像我们正在透过一扇窗子望过去,且直到窗子真的碎了,风雨开始侵袭我们时才相信这一切。我的头发被搅得一团糟,我觉得好像我的皮肤接下来也会变成那样。
英译文:
The ground sloped slightly downward, and we could see a bit of the river. The water was steel gray, and looked to be rolling. Between it and us there was a meadow of weeds, all in bloom—goldenrod, jewelweed with his red-and-yellow bells, and what I thought were flowering nettles with pinkish-purple clusters, and wild asters. Even the most frail-stemmed, delicate-looking plants had grown up almost as high as, or higher than, our heads. When we stopped and looked up through them we could see something coming, from the direction of the midnight clouds. It was the I behind the splatter we were getting. It looked as if a large portion of the sky had detached itself and was bearing down, bustling and resolute, taking a not quite recognizable but animate shape. Curtains of rain—not veils but really thick and wildly slapping curtains—were driven ahead of it. We could see them distinctly, when all we were feeling were light, lazy drops. It was almost as if we were looking through a window, and not quite believing that the window would shatter, until it did, and rain and wind hit us, all together, and my hair was lifted and fanned out above my head. I felt as if my skin might do that next.
音频列表
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
- 2021-03
查看更多
用户评论