Hi everyone, welcome to the Leisure Park.
Today I want to share with you the poem ‘If you were coming in the fall’, written by Emily Dickinson
今天要和你们分享的是艾米莉·狄金森的诗歌《如果你在秋天到来》。
If you were coming in the fall,
如果你在秋天到来,
I’d brush the summer by
我将轻拂夏日而过
With half a smile, and half a spurn,
半带微笑,半带弃绝,
As Housewives do a fly.
如同管家妇把苍蝇赶跑。
If I could see you in a year,
如果能在一年之中将你盼来,
I’d wind the months in balls—
我将把月份缠绕成一个个纱球—
And put them each in separate drawers,
把它们分开,各自放进抽屉,
Until their time befalls
直到他们的时刻降临
If only Centuries delayed,
如果只是延至数个世纪,
I’d count them on my hand,
我愿搬弄手指度日数数,
Subtracting, till my fingers dropped
逐日递减,直到手指全部倒伏在
Into Van Dieman’s land.
塔斯马尼亚岛屿的土地。
If certain, When this life was out—
如果确定无疑,聚会在生命—
That yoursand mine, should be
你我的生命结束时,
I’d toss it yonder, like a rind,
我愿生命抛弃,如同抛弃一片果皮,
And taste eternity—
去品尝永恒的滋味
But, now, all ignorant of the length
但现在,无法测量那
of the time’s uncertain wing
倏忽不定的时间之翼
It goads me, like the Goblin Bee—
这状况刺痛我有如妖蜂,
That will not state- it’s sting
无法诉说—如刺如燎。
今天的节目就到这里啦。欢迎订阅Leisure Park闲时公园。下期节目我们将一起欣赏George Gordon Byron的诗歌'She walks in beauty'.See you next time.
听友224848124
太好听了,音准,意境也很好,继续努力