4. 两个霜降 Два Мороза-М.Л.Михайлова

2023-01-08 08:04:0505:04 164
声音简介

俄罗斯民间故事-Два мороза 两个霜冻


Гуляли по чистому полю два Мороза, два родных брата, с ноги на ногу поскакивали, рукой об руку поколачивали. Говорит один Мороз другому:— Братец Мороз — Багровый нос! Как бы нам позабавиться — людей поморозить?

Отвечает ему другой:

— Братец Мороз — Синий нос! Коль людей морозить — не по чистому нам полю гулять. Поле всё снегом занесло, все проезжие дороги замело: никто не пройдёт, не проедет. Побежим-ка лучше к чистому бору! Там хоть и меньше простору, да зато забавы будет больше. Всё нет-нет, да кто-нибудь и встретится по дороге.

两个霜冻在一片空地上走着,从脚到脚,从手到手,跳跃着。一个弗罗斯特对另一个说。- "弗罗斯特兄弟,深红之鼻!"。我们怎么能自娱自乐,把人冻死?另一个人回答他。- "霜哥哥,蓝鼻子! 如果我们把人打成霜,我们就不能在干净的场地上行走。田野被雪覆盖,所有的道路都被封锁:没有人会通过,没有人会上路。我们最好跑到空旷的树林里去! 空间更小,但会有更多乐趣。我不确定是否有人会沿路来。

Два мороза - русская народная сказка

Сказано — сделано. Побежали два Мороза, два родных брата, в чистый бор. Бегут, дорогой тешатся: с ноги на ногу попрыгивают, по ёлкам, по сосенкам пощёлкивают. Старый ельник трещит, молодой сосняк поскрипывает. По рыхлому ль снегу пробегут — кора ледяная; былинка ль из-под снегу выглядывает, — дунут, словно бисером её всю унижут.

Послышали они с одной стороны колокольчик, а с другой бубенчик: с колокольчиком барин едет, с бубенчиком — мужичок.

两个弗罗斯特,两个兄弟,跑到了干净的树林里。古老的云杉和年轻的松树发出噼里啪啦的响声。老枞树发出噼啪声,年轻的松树发出吱吱声。无论他们是否跑过松散的雪--树皮是冰的,无论一根枝桠是否从雪下探出头来--他们都会吹,好像珠子会羞辱它一样。他们听到一边是钟声,另一边是叮当声:拿着钟的先生和拿着叮当声的小人。

Два мороза - русская народная сказка

Стали Морозы судить да рядить, кому за кем бежать, кому кого морозить.

Мороз — Синий нос, как был помоложе, говорит:

— Мне бы лучше за мужичком погнаться. Его скорей дойму: полушубок старый, заплатанный, шапка вся в дырах, на ногах, кроме лаптишек, — ничего. Он же, никак, дрова рубить едет. А уж ты, братец, как посильнее меня, за барином беги. Видишь, на нём шуба медвежья, шапка лисья, сапоги волчьи. Где уж мне с ним! Не совладаю.

弗罗斯特们开始判断谁应该跟着谁跑,谁应该冻住谁。蓝鼻子弗罗斯特在年轻时说。- 我最好去追赶那个人。我赶紧去抓他:他的大衣又旧又破,帽子也是破破烂烂的,脚上除了一双凉鞋,什么都没有。他可能正在去砍柴的路上。而你,兄弟,当你比我强壮的时候,就跟着主跑吧。看,他穿着熊的外套,狐狸的帽子,狼的靴子。我不能和他打! 我应付不了他。

Два мороза - русская народная сказка

Мороз — Багровый нос только подсмеивается.

— Молод ещё ты, — говорит, — братец!.. Ну, да уж быть по-твоему. Беги за мужичком, а я побегу за барином. Как сойдёмся под вечер, узнаем, кому была легка работа, кому тяжела. Прощай покамест!

— Прощай, братец!

Свистнули, щёлкнули, побежали.

Только солнышко закатилось, сошлись они опять на чистом поле. Спрашивают друг друга — что?

— То-то, я думаю, намаялся ты, братец, с барином-то, — говорит младший, — а толку, глядишь, не вышло никакого. Где его было пронять!

Старший посмеивается себе.

— Эх, — говорит, — братец Мороз — Синий нос, молод ты и прост! Я его так уважил, что он час будет греться — не отогреется.

— А как же шуба-то, да шапка-то, да сапоги-то?

霜--绯红之鼻只是笑了笑。
- "你还年轻,"他说,"兄弟......。好吧,按你的方式来吧。跟着人跑,我就跟着主人跑。当我们晚上见面时,我们将看看谁的工作容易,谁的工作艰难。暂时告别!
- 永别了,兄弟!
我们吹着口哨,啪啪啪地跑着。
太阳一落山,他们就在一片空地上再次相遇。他们互相问对方什么?
- 我想你已经经历了很多,兄弟,和男爵在一起,"年轻的那个说,"而且它没有任何好处,你看。他在哪里可以被说服?
年长者自嘲地笑了笑。
- 他说:"弗罗斯特兄弟,你很年轻,很单纯。我非常尊重他,以至于他一个小时都不会热起来。
- 但他的外套、帽子和靴子呢?

Два мороза - русская народная сказка

— Не помогли. Забрался я к нему и в шубу, и в шапку, и в сапоги, да как зачал знобить! Он-то ёжится, он-то жмётся да кутается; думает: дай-ка я ни одним суставом не шевельнусь, авось меня тут мороз не одолеет. Ан не тут-то было! Мне-то это и с руки. Как принялся я за него — чуть живого в городе из повозки выпустил! Ну, а ты что со своим мужичком сделал?

— Эх, братец Мороз — Багровый нос! Плохую ты со мной шутку сшутил, что вовремя не образумил. Думал — заморожу мужика, а вышло — он же отломал мне бока.

— Как так?

— Да вот как. Ехал он, сам ты видел, дрова рубить. Дорогой начал было я его пронимать, только он всё не робеет — ещё ругается: такой, говорит, сякой этот мороз. Совсем даже обидно стало; принялся я его ещё пуще щипать да колоть. Только ненадолго была мне эта забава. Приехал он на место, вылез из саней, принялся за топор. Я-то думаю: тут мне сломить его. Забрался к нему под полушубок, давай его язвить. А он-то топором машет, только щепки кругом летят. Стал даже пот его прошибать. Вижу: плохо — не усидеть мне под полушубком. Под конец инда пар от него повалил. Я прочь поскорее. Думаю: как быть? А мужик всё работает да работает. Чем бы зябнуть, а ему жарко стало. Гляжу: скидает с себя полушубок. Обрадовался я. «Погоди же, говорю, вот я тебе покажу себя!» Полушубок весь мокрёхонек. Я в него забрался, заморозил так, что он стал лубок лубком.

- 没有帮助。 我爬到他身边,穿上皮大衣、帽子和靴子,但我开始发抖! 他颤抖着,缩了缩身子,裹紧了自己; 他想:让我一个关节也别动,也许这里的霜冻不会把我制服。 一个不在那里! 我手边有。 我是如何着手对付他的——我让他在城里几乎还活着就下了马车! 那么,你对你的男人做了什么?
- 哦,弗罗斯特兄弟 - 深红的鼻子! 你跟我开玩笑说你没有及时回过神来。 我以为我会冻结这个人,但结果是 - 他折断了我的身体。
- 为何如此?
- 是的,就是这样。 他骑马,你自己看到了,砍柴。 在路上,我开始深入他,只是他仍然没有变得害羞——他仍然发誓:他说,这样的霜。 这变得非常侮辱; 我开始更多地捏他、刺他。 只有很短的时间对我来说这很有趣。 他到了那个地方,下了雪橇,开始修斧头。 我想:我在这里打破了他。 我爬到他的羊皮大衣下面,让我们蜇他。 而他挥舞着一把斧头,周围只有碎屑飞舞。 甚至开始突破他的汗水。 我明白了:这很糟糕——我不能坐在羊皮大衣下面。 梧桐尽头,蒸汽从他身上落下。 我赶紧走了 我想:怎么办? 这个人一直在工作。 什么是寒冷,但他变得热了。 我一看:他脱掉了羊皮大衣。 我很高兴。 “等等,我说,我亲自给你看!” 大衣全湿了。 我爬进去,把它冻住,让它变成夹板。

Два мороза - русская народная сказка

Надевай-ка теперь, попробуй! Как покончил мужик своё дело да подошёл к полушубку, у меня и сердце взыграло: то-то потешусь! Посмотрел мужик и принялся меня ругать — все слова перебрал, что нет их хуже. «Ругайся, — думаю я себе, — ругайся! А меня всё не выживешь!» Так он бранью не удовольствовался — выбрал полено подлиннее да посучковатее, да как примется по полушубку бить! По полушубку бьёт, а меня всё ругает.

马上戴上,试试看! 农夫干完活上了羊皮大衣,我的心就跳了起来:我去自娱自乐! 那人看了看,开始骂我——他把所有的话都说了一遍,说没有比这更糟的了。 “发誓,”我心想,“发誓! 而且你活不过我!” 所以他不满足于责骂——他选择了一根更长、更有节的圆木,但他怎么会在一件羊皮大衣上开始敲打呢! 他在短皮大衣上打败了我,但一切都在骂我。

Два мороза - русская народная сказка

Мне бы бежать поскорее, да уж больно я в шерсти-то завяз — выбраться не могу. А он-то колотит, он-то колотит! Насилу я ушёл. Думал, костей не соберу. До сих пор бока ноют. Закаялся я мужиков морозить.

— То-то!

(Илл. О.Гвоздевой)

我想跑得更快,但我被困在羊毛里很痛——我出不来。 他在跳动,他在跳动! 我强行离开了。 我以为我不会去捡骨头。 直到现在,双方都在疼痛。 我后悔冻结了这些人。

- 就是这样!

(Ill. O. Gvozdeva)


以上中文为机翻结果,如有错误,欢迎在评论写下你的翻译结果。

用户评论

表情0/300

呆叔讲故事

太精彩了欢A迎A到A我A专A辑A给A个A五A星A好A评A

猜你喜欢
Под сенью девушек в цвету

МарсельПруст_Впоискахутраченноговремени2.Подсеньюдевушеквцвету_

by:上外俄语_和风

В сторону Свана

МарсельПрустВпоискахутраченноговремени1.ВсторонуСвана

by:上外俄语_和风

霜降

专辑名:霜降歌手:音阙诗听/赵方婧流派:Pop语言:国语...

by:华语音乐

声霜降

原来是你呀哈哈哈哈哈

by:霜降_Lucky

Baby ,Досвидания(达尼亚)

朴树《Baby,Досвидания(达尼亚)》以情入戏MV锋利直面人心自2014年发表新歌《平凡之路》后,朴树在去年接连发布了《在木星》、《好好地》两首...

by:华语音乐