Ode: Intimations of Immortality
《不朽颂》
—— by William Wordsworth
09
O joy! that in our embers
多好啊! 我们的余烬
Is something that doth live,
尚残存一丝活力,
That Nature yet remembers
大自然还能唤醒
What was so fugitive!
那些太容易消失的记忆!
The thought of our past years in me doth breed
我一想起我们的过去,就会生起
Perpetual benediction: not indeed
无尽的感激:这不是
For that which is most worthy to be blest;
为那些最值得赐福之物;
Delight and liberty, the simple creed
欢乐和自由,童年单纯的教义,
Of Childhood, whether busy or at rest,
无论欢闹还是静默,
With new-fledged hope still fluttering in his breast:—
他的心里总扑腾着希望的翅羽。
Not for these I raise
我不是为了这些
The song of thanks and praise
才唱出感谢和赞美的歌;
But for those obstinate questionings
而是为那些对感官和外在世界
Of sense and outward things,
所作的倔强究诘,
Fallings from us, vanishings;
为那些来自我们身上的跌落,和湮灭;
Blank misgivings of a Creature
为一个生灵茫然的惧怕
Moving about in worlds not realised,
他正游荡在这不真实的凡尘,
High instincts before which our mortal Nature
为强烈的本能,面对它
Did tremble like a guilty thing surprised:
我们的人性颤栗如丑事败露的罪人:
But for those first affections,
是为那些最初的情意,
Those shadowy recollections,
那些模糊的往事,
Which, be they what they may
如何称谓暂且不管,
Are yet the fountain-light of all our day,
那是我们一生的光源,
Are yet a master-light of all our seeing;
是我们眼中最明亮的灯;
Uphold us, cherish, and have power to make
支撑我们,疼爱我们,并有能力
Our noisy years seem moments in the being
使我们的喧嚣流年如同
Of the eternal Silence: truths that wake,
永恒寂静中的瞬间:真理苏醒了
To perish never;
就不会毁灭;
Which neither listlessness, nor mad endeavour,
任凭倦怠抑或暴烈,
Nor Man nor Boy,
也不论长幼,
Nor all that is at enmity with joy,
所有与欢乐为敌的,都无法
Can utterly abolish or destroy!
完全将之消灭或摧垮!
Hence in a season of calm weather
因此在平静无风的季节里,
Though inland far we be,
尽管我们远在内陆之上,
Our Souls have sight of that immortal sea
我们的灵仍看得见不朽的海洋,
Which brought us hither,
它把我们送到了这里,
Can in a moment travel thither,
我们在瞬间依旧能重返那里,
And see the Children sport upon the shore,
去看那海岸上雁子的奔跑,
And hear the mighty waters rolling evermore.
去听那奔腾不息的浩浩浪涛。
杨德豫 译
用户评论