Don Juan
《唐璜》
—— by Lord Byron
65
Alfonso was the name of Julia’s lord,
朱丽亚的丈夫名唤阿尔方索,
A man well looking for his years, and who
就他的年纪来说,模样也还马虎;
Was neither much beloved nor yet abhorr’d:
她并不太爱他,也不太嫌恶,
They lived together, as most people do,
他们共同生活,就像大多的夫妇:
Suffering each other’s foibles by accord,
对彼此的毛病都心照不宣,
And not exactly either one or two;
这可不一定是一两次失足;
Yet he was jealous, though he did not show it,
他虽然嫉妒,但是一贯不声不响,
For jealousy dislikes the world to know it.
因为“嫉妒”最不愿意把自己宣扬。
69
Juan she saw, and, as a pretty child,
唐璜被她当成漂亮的孩子,
Caress’d him often—such a thing might be
时常爱抚着他——她这么做,自然,
Quite innocently done, and harmless styled,
可能是不怀恶意,无伤大雅,
When she had twenty years, and thirteen he;
假如她是二十岁,他只有十三;
But I am not so sure I should have smiled
但假如他已十六,她二十三了,
When he was sixteen, Julia twenty-three;
那我可不一定会微笑着旁观;
These few short years make wondrous alterations,
这短短几年会有奇异的变化,
Particularly amongst sun-burnt nations.
尤其是在被太陽灼热的国家。
81
Love, then, but love within its proper limits,
那就爱吧,但要爱得不越轨,
Was Julia’s innocent determination
这便是朱丽亚的天真的决定;
In young Don Juan’s favour, and to him its
至于年轻的唐璜,这也有益,
Exertion might be useful on occasion;
也许会潜移默化影响他的天性,
And, lighted at too pure a shrine to dim its
既然是这样圣洁的神坛的火焰
Ethereal lustre, with what sweet persuasion
把他点燃,再加上朱丽亚的爱情,
He might be taught, by love and her together—
将会以何种美妙的言辞把他熏陶,
I really don’t know what, nor Julia either.
这不仅我,连她自己也不知道。
83
Her plan she deem’d both innocent and feasible,
她以为她的计划妥善而无害,
And, surely, with a stripling of sixteen
当然啦,对一个十六岁的少年
Not scandal’s fangs could fix on much that ‘s seizable,
“诽谤”的毒牙怎样尖利,也不能
Or if they did so, satisfied to mean
抓到什么把柄!即使有些流言,
Nothing but what was good, her breast was peaceable—
问心无愧的她,又何必为此歉疚?
A quiet conscience makes one so serene!
光明磊落的人尽可以心怀坦然!
Christians have burnt each other, quite persuaded
对,基督徒们之所以要互相烧死,
That all the Apostles would have done as they did.
正由于相信信徒们也必会如此。
84
And if in the mean time her husband died,
假如恰好此时她丈夫逝去......
But Heaven forbid that such a thought should cross
老天保佑吧!可别让这种想法
Her brain, though in a dream! (and then she sigh’d)
哪怕是在梦中去惊扰她的神魂!
Never could she survive that common loss;
她叹口气:那将是大众的悲伤,
But just suppose that moment should betide,
那样大的打击她一定经不住;
I only say suppose it—inter nos.
但我只是说:假如......而且“关门讲”,
(This should be entre nous, for Julia thought
(这字应用法文,因为她用法文想,
In French, but then the rhyme would go for naught.)
但那会使上一句的韵脚押不上。)
穆旦 译
亲爱的123早安
好听