日本の食品(しょくひん)を世界(せかい)へさらに輸出(ゆしゅつ)しようと国内(こくない)最大級(さいだいきゅう)の展示会(てんじかい)が開(ひら)かれています。4年(よねん)ぶりに海外(かいがい)のバイヤーが訪(おとず)れ、対面(たいめん)での商談(しょうだん)が本格的(ほんかくてき)に復活(ふっかつ)しました。
日本最大规模的出口食品展览会开幕。海外采购员时隔4年亲自来到展览会现场,线下交流正式恢复。
In an effort to further export Japanese food to the world, Japan's largest export food exhibition opens. For the first time in four years, buyersfrom overseas visit Japan, and face-to-face business meetings officiallyresume.
23日(にじゅうさんにち)までの3日間(みっかかん)、東京(とうきょう)ビッグサイトで開(ひら)かれている展示会(てんじかい)には34(さんじゅうよん)の国(くに)と地域(ちいき)からおよそ3000人(さんぜんにん)のバイヤーが訪(おとず)れる予定(よてい)です。
本届国际食品展览会为期3天(21~23日),在东京国际展览中心举行,预计有来自34个国家和地区的约3000名采购员前来咨询洽谈。
About 3,000 people from 34 countries and regions is expected to attendthe three-day exhibition at the Tokyo international exhibition center, whichwill end Wednesday.
特(とく)に注目(ちゅうもく)が集(あつ)まっているのは和牛(わぎゅう)などの肉類(にくるい)やホタテなどの海鮮類(かいせんるい)、さらにウイスキーや日本酒(にほんしゅ)などのアルコール類(るい)です。
本届展览会上尤其受到关注的是和牛等肉类以及扇贝等海鲜类食品,还有威士忌、日本酒等酒精类饮品。
Meat such as wagyu beef and seafood such asscallops, as well as alcoholic drinks such as whiskey and sake, areof particular concern at this year's exhibition.
コロナ禍(か)以降(いこう)、商談(しょうだん)は基本的(きほんてき)にオンラインで行(おこな)われてきましたが、4年(よねん)ぶりにバイヤーと対面(たいめん)で商談(しょうだん)を行(おこな)います。
新冠疫情开始之后,相关业务洽谈几乎全部改在线上举行,今年是参展商家时隔4年首次与采购员线下洽谈业务。
Since the start of the COVID-19 pandemic, almost all businessnegotiations have been held online, and this year is the first time in fouryears that exhibitors discuss business with buyers offline.
去年(きょねん)の農林(のうりん)水産物(すいさんぶつ)と食品(しょくひん)の輸出(ゆしゅつ)額(がく)は1兆4148億円(いっちょうよんせんひゃくよんじゅうはちおくえん)と過去(かこ)最高(さいこう)となっていて、政府(せいふ)は2025年(にせんにじゅうごねん)までに輸出(ゆしゅつ)額(がく)を2兆円(にちょうえん)まで伸(の)ばしたいとしています。
日本去年农林水产品与食品的出口额为1.4148万亿日元(约合人民币714.1亿元),创历史新高。日本政府计划到2025年将出口额提升至2万亿日元(1009.5亿元)。
Last year, Japan's exports of agricultural, forestry, aquatic productsand food reached a record high of 1.4148 trillion yen. The government plans to increase exports to 2 trillion yenby 2025.
欣欣然笑了
然然主播播的好,多语种棒棒哒
馨韵然然 回复 @欣欣然笑了:
谢谢支持鼓励哦
邹鲁萌娃
馨韵然然 回复 @邹鲁萌娃:
谢谢支持和鼓励哦