So I was glad to arrive at Miss Havisham's house at about ten o’clock.It was a large house,made of old stone,and with iron bars on the windows.We rang the bell,and waited at the gate.Even then Mr Pumblechook said,‘And fourteen?’but I pretended not to hear him.Then a young lady came to open the gate,and let me in.Mr Pumblechook was following me when she stopped him.
‘Do you wish to see Miss Havisham?'she asked.
‘If Miss Havisham wishes to see me,’answered Mr Pumblechook,a little confused.
‘Ah!'said the girl,‘but you see,she doesn't.’
Mr Pumblechook dared not protest but he whispered angrily to me before he turned away,‘Boy!Behave well here and re-member those who brought you up by hand!’I thought he would come back and call through the gate,‘And sixteen?’but he did not.
The young lady took me through the untidy garden to the house.Although she called me ‘boy,'she was the same age as me,but she seemed much older than me.She was beautiful,and as proud as a queen.We went through many dark passages until we reached a door,where she left me,taking her candle with her.
大约10点时分,到达郝薇香小姐家,我很高兴。那是一座宽大的住宅,用旧石所砌,窗户架有铁栏杆。我们按了门铃后,在门口耐心等候,潘波趣先生连这时也不放过,说:“加14?”不过,我假装没听见他说的什么。接着,一位年轻的小姐过来打开了门,让我进去。潘波趣先生想跟着我进来,却被她阻止了。
“你想见郝薇香小姐吗?”她问道。
“如果郝薇香小姐想见我,”潘波趣先生有点慌乱地说。
“噢!”那女孩说,“可是,你明白,她不想见你。”
潘波趣先生不敢坚持主张,但是,他在返回之前,恶狠狠地小声对我讲:“孩子!在这儿要规矩点,记住是谁亲手把你养大!”我想他会回来,通过门缝喊,“加16?”但是,他没有这样做。
那个年轻的小姐领着我穿过一座不整洁的花园来到这所房子。尽管她叫我“孩子,”她的年纪和我一样大,可是,看上去她比我还大点。她长得很漂亮,却像王后一样傲慢。我们穿过了几条漆黑的过道,才来到了一个房间门口,在这儿她带蜡烛离开了我。
声音简介
用户评论
表情0/300
音频列表
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
- 2015-05
查看更多
7大3卫
谢谢主播,非常喜欢
听友34039239