关于乔治·拜伦《春逝》的中文翻译的质疑……

2022-12-12 15:05

4个回答
这里greet应该表示问候,也就是类似见面打招呼之类的。所以你翻译成面对也是可以的,比【贺】好多了。希望对你有帮助
If I should see you,after long year. 若我会见到你,事隔多年。 How should I greet, with tears, with silence. 我如何贺你,以眼泪,以沉默。 ——George Gordon Byron 文言点的翻译:If I should see you, after long year. How should i get, with silence and tears. 多年以后如果相逢,何以贺汝?以沉默,以眼泪.
非常同意三楼,英文诗的韵律因为发音不同是没法真正翻译成汉语的,也许会有翻译过来也非常押韵对偶的时候,但即使是那样,原文诗的美感也会荡然无存,或者至少变了味道,如果你真喜欢,就一定不要看翻译过的
至于纯翻译角度讲,前人的翻译符合信达雅的规则,意思明白了,词句用的也还得当,经年和 贺都算是旧式用法不是翻译的不好而是是人们的语言习惯随着时代的变迁改变了 原诗How should I greet thee中的thee想必现在欧美青年也不喜欢
楼主的翻译 我要如何面对,请问后面的"你"去哪儿了?
本来两种截然不同的东西文化之间相互转化就是一件很尴尬的事情,李白的诗是儿歌,莎翁的诗是大白话。

楼主是个很自恋的人,恕在下直言,两个版本没有什么实际差别,无论是意义的表达,还是词藻的运用,完全体现不出这是一首多么伟大的诗。本人认为,如果你的英文水平不及一个正常的英语母语者3/4的水平,趁早连英文诗的题目都不要看。

同理中文诗于老外。

这是对诗人的尊重,对文学的尊重。我觉得诗歌翻译本身就是一个很多余的存在。
相关问答
乔治有什么可贵的品质
1个回答2024-03-04 13:12
乔治是个勇敢的人,他以积极的态度去面对疾病. 乔治是个坚强的人,不会因为疾病而消极、颓废. 乔治是个坚持的人,不会因为自己的病很难好就放弃治疗. 乔治能够坚持自己,不为别人的观点而放弃
如何赏析拜伦的春逝
1个回答2022-12-13 09:52
拜伦 《春逝》(选节) If I should see you,after long years. 若我再遇见你,事隔经年。 How should I greet , with tears,wi...
全文
英国首相戈登.布朗和英国历史上的一位诗人:乔治.戈登.拜伦在家世背景上有联系吗
1个回答2024-03-13 14:54
好像没关系吧 外国的名字都在前面,英国首相姓布朗,名戈登~
象龟‘’孤独的乔治‘’,的逝世为什么会牵动很多人的心?
1个回答2022-09-07 13:41
因为它使人感到同感
拜伦《春逝》官方翻译
1个回答2022-09-18 23:20
这是拜伦的《春逝》,有很多翻译版本,其它的都很生硬,个人还是喜欢这个: 如果多年以后我们再见面 我该怎么面对你 默默无语 泪流满面. ——乔治·戈登·拜伦
拜伦的春逝的中英文翻译是什么?
1个回答2023-09-02 10:15
一千个黄昏的时候掘亮念,美丽的春天就这样逝去了, 它像世界上所有东西一样,注定会终结。 为什么这么短判困暂而美好的时光总是这样键瞎易逝呢? 人们只能瞬间享受美好,然后永别。
对于麦哲伦死因的质疑
1个回答2022-09-23 22:20
关于语言不通,事实上,你想想,麦哲伦在环球航行中要靠岸补给,靠岸补给要只靠船员明显不行了,那么多人需要的吃喝,所以大多是靠当地人的,那语言不通他们是怎么靠当地人的? 恩,由于这个问题已经解决了,所以就...
全文
周杰伦被质疑新歌前奏抄袭哪首歌曲?
1个回答2023-09-14 06:55
不知道,为什么呢?
英国国王——乔治六世,乔治六世的生平简介
1个回答2024-01-21 01:33
乔治六世(1895年12月14日-1952年2月6日),全名艾伯特·弗雷德里克·亚瑟·乔治·温莎(英语:Albert Frederick Arthur George Windsor),英国国王,乔...
全文
这段文字出自哪本书东家为什么把乔治带回庄严干苦活乔治的结局是怎样的从乔治?
1个回答2024-03-16 23:15
文字出自哪本书动一下,为什么把乔治带回妆妍,干活苦练乔治的结局是怎样的东家把乔治待会就让他刻苦锻炼,就是为了让你把乔治变成一个具有一声刚强铁骨的英雄。