翻译来自网络
https://og.sina.com.cn/s/og_63e482140100ni5y.html
She Dwelt among the Untrodden Ways
William Wordsworth
她住在人迹罕至的地方
威廉姆。华兹华斯
云天 译
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
Maid whom there were none to praise
And very few to love:
她住在白鸽泉边
那里人迹罕至,
一个无人赞赏的姑娘
难得有人爱慕她:
A violet by a mosy stone
Half hidden from the eye!
---Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
眼前的紫罗兰
青苔的岩石遮掩了一半!
---美丽如星星般
闪烁天空中唯一的璀璨。
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
露茜活着时默默无闻,死时
也鲜有人知;
可她如今在坟墓里,
唉,让我若有所失!
标签:
分类:
She Dwelt among the Untrodden Ways
William Wordsworth
她住在人迹罕至的地方
威廉姆。华兹华斯
云天 译
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
Maid whom there were none to praise
And very few to love:
她住在白鸽泉边
那里人迹罕至,
一个无人赞赏的姑娘
难得有人爱慕她:
A violet by a mosy stone
Half hidden from the eye!
---Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
眼前的紫罗兰
青苔的岩石遮掩了一半!
---美丽如星星般
闪烁天空中唯一的璀璨。
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and, oh,
The difference to me!
露茜活着时默默无闻,死时
也鲜有人知;
可她如今在坟墓里,
唉,让我若有所失!
____Rae_
人生若只如初见,何事秋风悲画扇。