莎士比亚十四行诗
第5首
翻译 梁实秋
诵读 中文 印海蓉 SMG新闻主播
英语 周瑜 SMG新闻主播
时间,以巧妙的手艺创造
那众人瞩目的可爱的容颜,
有一日要对它变得非常粗暴,
把那绝世之姿变成丑陋不堪;
永无休止的时间引导着夏季
到可爱的冬天,就在那里把它毁伤:
浆液被寒霜凝结,绿叶全无踪迹,
美貌覆上冰雪,到处一片凄凉;
如在夏季不曾提炼香花的精华,
把那香水密封在玻璃瓶里,
美得芬芳和美得本身将一起被糟蹋。
本身无存,也没有什么可供回忆。
花儿一经提炼,纵然遇到冬天,
只是花颜失色,其芬芳永在人间。
Those hours, that with
gentle work did frame Thelovely gaze
where every eye doth dwell,
Will play the tyrants
to the very same
And that unfair
which fairly doth excel;
Fornever-resting time
leads summer on
To hideous winter,
and confounds him there;
Sap checked with frost,
and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed
and bareness every where:
Then were not
summer's distillation left,
A liquid prisoner
pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty
were bereft,
Nor it,nor no remembrance
what it was:
But flowers distill'd,
though they with winter meet,
Leese but their show;
their substance still lives sweet.
用户评论