莎士比亚十四行诗
第28首
翻译 梁实秋
诵读 中文 林牧茵 SMG新闻主播
英语 苟韵梅 上外英语学院翻译系
我如何能容光焕发的归去,
既然一点休息也不能得到?
白昼的辛苦,夜里不得休息,
夜以继日,日以夜继的受着煎熬,
日与夜,彼此原是敌人,
却携手合作把我来虐待,
一个令我奔波,一个令我怨恨。
如此奔波还是和你这样远的离开。
为了讨好,我对白昼说,你真光明,
乌云蔽天的时候你照得它通亮;
同样的,我对黑夜也极力奉承,
星不眨眼的时候你把它镀成金的一样。
但是白昼一天天的把我的愁苦拖长,
夜晚每晚都更加重我的悲伤。
How can I then
return in happy plight,
That am debarr'd
the benefit of rest?
When day's oppression
is not eased by night,
But day by night,
and night by day, oppress'd?
And each, though enemies
to either's reign,
Do in consent shake hands
to torture me;
The one by toil,
the other to complain
How far I toil,
still farther off from thee.
I tell the day,
to please them thou art bright
And dost him grace
when clouds
do blot the heaven:
So flatter I
the swart-complexion'd night,
When sparkling stars
twire not thou gild'st the even.
But day
doth daily draw
my sorrows longer
And night doth nightly
make grief's strength
seem stronger.
用户评论