莎士比亚十四行诗
第94首
翻译 屠岸
诵读 中文 赵雅楠 SMG新闻主播
英语 周 瑜 SMG新闻主播
有种人,有权力害人,而不去加害,
看来最可能做的,他们却不做,
使别人动情,而自己是石头一块,
冷若冰霜,不受人家的诱惑;
他们,无愧地承受了天生丽质,
栽培着自然的财富,不浪费点滴;
他们才是自己的美貌的主子,
别人,不过是经手美色的仆役。
夏天的花儿对夏天总芬芳可亲,
尽管它只是独自茂盛又枯萎;
但那花要是染上了卑贱的瘟病,
最贱的野草也要比它高贵;
甜东西做了贱事就酸苦难尝;
发霉的百合远不如野草芳香。
They that have power
to hurt and will donone,
That do not do the thing
they most do show,
Who, moving others,
are themselves asstone,
Unmoved, cold,
and to temptation slow,
They rightly do inherit
heaven's graces
And husband nature's
riches from expense;
They are the lords
and owners of their faces,
Others but stewards
of their excellence.
The summer's flower
is to the summer sweet,
Though to itself
it only live and die,
But if that flower
with base infection meet,
The basest weed
outbraves his dignity:
For sweetest things
turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell
far worse than weeds.
用户评论