第一幕 第四场 奥本尼公爵府前的院子
肯特化装上
肯特 我已经完全隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。
被放逐的肯特啊,要是你顶着一身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所爱戴的主人会大有用处的。
【肯特变容换装,重新回到李尔身边。
肯特的变容换装,意味着他已经开始“变形”了。熟悉《威尼斯商人》的读者都知道,“变形”意味着通往死神之路。
他的“语音”还没变,就是说他的“内心”还没变。他在这条通往冥界的道路上,依然走着他的老路。】
内号角声。李尔、众骑士及侍从等上
李尔 我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下)
啊!你是什么?
【“我一刻也不能等待”——李尔与大女儿之间的关系叫“想象界”。这是一种“亲子关系”。就是欲望必须得到即时性的满足,就像孩子对妈妈的需要,妈妈必须立刻出现。或者,体验过失恋之痛的人就会明白这种“欲望的即时性满足”是什么。
他叫人“拿饭来”,说的就是猎狗们吃掉他的“那顿饭”。】
肯特 我是一个人,大爷。
李尔 你是干什么的?你来见我有什么事?
肯特 您瞧我像干什么的,我就是干什么的;
谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;
谁要是居心正直,我愿意爱他;
谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;
我害怕法官;
逼不得已的时候,我也会跟人家打架;
我不吃鱼。
【这便是“肯特自述”:
他是一个奴隶,主人觉得他适合干什么,他就干什么;主人要是依靠他,他就尽忠让主人依靠;他是有智慧且话不多的人,因为他是主人的心腹;他就是主人的一条狗,必要时就会为主人而战;他不吃鱼,这是他的脾气和不可更改的习俗,(天主教徒周五要吃鱼,纪念耶稣“五饼二鱼”的神迹,肯特是新教徒,不守这教规)。
换言之,这是个残疾人。所以当李尔第一眼看见换容变装之后的肯特时,脱口而出“啊!你是什么?”而不是“你是什么人?”因为李尔看见的不是一个健全的人,只是一个残疾人。尼采就看懂了这句台词的意思,他说他走在大街上,看到的都是残疾人。这里是一张嘴,这里是一双手,或者一只鼻子,总之都是一些功能性的存在。】
李尔 你究竟是什么人?
肯特 一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样穷。
李尔 要是你这做臣民的,也像那个做国王的一样穷,那么你也可以算得真穷了。你要什么?
【李尔问“你到底是谁”,肯特回答两点:人品正直,和“穷”。“人品正直刚猛”是肯特的自我定位,这一点不用多说。“穷”就是“死人”或者属于“冥界”的特性了。
肯特刚刚被阉割掉了他的爵位、财产,甚至没有了名字,他现在就是一个没有名字的空洞。肯特俏皮地说他“像国王一样穷”,因为国王把一切都给了两个女儿,自己只留下一个“国王”的空名。肯特的变形就是李尔的变形的镜像反映,正如李尔对肯特的判决也落到了他自己的头上,他俩都是“遭到处罚的该隐”,神在他俩面前盛怒而去,他俩都要在旷野里漂泊,都离死不远了。这就是“穷”的含义。】
肯特 就要讨个差事。
李尔 你想替谁做事?
肯特 替您。
李尔 你认识我吗?
肯特 不,大爷,可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。
李尔 是什么力量?
肯特 一种天生的威严。
【这一段极精彩。李尔问“你认识我吗”,肯特说“不认识”,但“一种天生的威严”让肯特想让李尔做他的主人。
让我们对比一下:考狄利娅完全认识李尔的处境(就是“三选一”的处境),并按照她nothing的法则,一点不多、一点不少地“爱”着李尔。而肯特只凭着李尔荣耀的外表服侍他。他确实“不认识”李尔的本质处境。(说句题外话,保罗说“那凭外表不凭内心论断人的人”,说的就是肯特。看莎剧就是要训练我们的“戏剧之眼”,就是不凭着肉眼所见判断人,而是要超越视觉,看到肉眼看不到的人的处境和难题)。
路德说过有“两个基督”,一个是“荣耀的基督”,一个是“受难的基督”。肯特和绝大多数人一样只认识“荣耀的基督”;路德说他只爱“受难的基督”,就是身处困境中的基督,矛盾的基督,无路可走的孤独的基督。就是在十字架上叫喊“上帝啊,我的上帝,为什么连你也遗弃我”的基督。
路德的“两个基督”,是深入理解肯特这个角色的钥匙。我觉得《李尔王》最精彩的地方,就是对肯特、爱德加、葛罗斯特这些“大好人”的无情揭露。】
李尔 你会做些什么事?
肯特 我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得乱七八糟,我会老老实实传一个简单的口信。凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的最大的好处是勤劳。
【肯特说的都是奴隶的美德。这确实是美德。因为绝大多数的奴隶(也就是我们之中的绝大多数人)总是抱怨他的主人,而不是像肯特那样服从。】
李尔 你年纪多大了?
肯特 大爷,说我年轻吧,我已经不至于因为一个女人美妙的歌喉而害相思;说我年老吧,也不会因为她那点小小的好处就着了她的道。我已经活过四十八个年头了。
【“为一个女人美妙的歌喉而害相思”说的是塞壬用美妙的歌喉诱惑尤利西斯。48岁情欲的烈火已经衰弱成小火了。
“小小好处”,原文anything的thing意指阴道。所以中译本把这句话译为“着了她的道”。
我喜欢这句台词。饱满,有趣。】
李尔 跟着我吧,你可以替我做事。要是我在吃过晚饭后,还是这样欢喜你,那我就不会把你撵走。
喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下)
【“我在吃过晚饭后还是这样喜欢你,那我就不会把你撵走”——“吃过晚饭”就是我们一直说的那顿饭,就是李尔被当做祭品献祭给月亮女神的饭。那么吃过这顿饭之后的李尔就是死人了,这件事发生在第五幕结尾,到那个时候李尔将会告诉肯特,他会不会把肯特撵走。
“喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来”——这是一句梦话。如果我以释梦的眼光审读这句话,就会看到这句话里并列陈列着——“那顿饭”、“我的孩子”和“我的傻瓜”三个信息。释梦的经验告诉我,这三个东西之间不是简单地排列,而是有内在关系的。这层关系第五幕结尾揭晓。】
奥斯华德上
李尔 喂,喂,我的女儿呢?
奥斯华德 对不起——(下)
李尔 这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一骑士下)
喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?
【这是李尔第二次叫“我的傻瓜呢”,后面还有一次。
“全都睡着了吗”——这句话在全剧中也出现过三次,每次都是以这种看似“废话”和有点莫名其妙的方式出现的,这是作者埋下的谜语。
这个典故出自《马太福音》,耶稣被捕前在客西马尼园祷告,门徒们不堪疲倦都睡着了。耶稣三次叫醒门徒,然而每一次之后门徒们又睡去了。
作者用这个典故,就是提醒我们观众“要警醒啊”,不要像耶稣身边的门徒一样睡去,要看懂这部剧的深意啊!】
骑士重上
李尔 怎么!那个狗杂种呢?
骑士 陛下,他说公主有病。
李尔 我叫他回来那奴才为什么不回来?
骑士 陛下,他直截了当回答我说,他不乐意。
李尔 他不乐意?
骑士 陛下,我也不知道因为什么,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了。不止一般仆人,连公爵和您的女儿对您也冷淡多了。
李尔 啊!有这种事?
骑士 陛下,我若说了错话,请您恕罪。我是职责所在,不能眼见着王上被人欺负还保持沉默。
李尔 你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事。我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他了。
骑士 陛下,自从小公主去了法国,这傻瓜已经憔悴了许多。
【这是第三次叫“我的傻瓜呢”。
“我这两天没有看见他了”——李尔和傻瓜分离了两天,第三天重新相见。这个谜语我也到第四幕结尾揭晓吧。
“自从小公主去了法国,这傻瓜……”——这句台词把“傻瓜”和“小公主到法国去”这件事联系在一起。他俩到底啥关系?第四幕结尾讲。】
李尔 别再提那句话了,我也注意到他这种情形。
你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)
你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下)
【这次李尔派人把傻瓜领来。这傻瓜出场好大的排场。《威尼斯商人》第二幕第五场,夏洛克叫了三次“杰西卡”,然后朗斯洛特一叫就叫出来了。——和这里的情况完全一致。】
奥斯华德重上
李尔 啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷?
【李尔叫这个狗奴才“大爷”,貌似故意戏虐,其实恰恰说出了他现在处境的实情。他是高纳瑞家里的寄居者,高纳瑞就是他的“主人”。那么“主人家的狗”对客人而言也是主人。】
奥斯华德 我们夫人的父亲。
李尔 “我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西!
奥斯华德 对不起,我不是狗。
【他就是狗。但不是李尔的狗,他是高纳瑞的狗,肯特才是李尔的狗。】
李尔 你敢当面跟我顶嘴瞪眼吗,你这混蛋!(打奥斯华德)
奥斯华德 您不能打我。
肯特 我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西?(自后踢奥斯华德倒地)
【肯特按照踢狗的方式踢他,用行为给角色画像。】
李尔 谢谢你,好小子。你帮了我,我喜欢你。
肯特 来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出)
李尔 我的好小子,谢谢你;这是雇佣你的定金。(以钱给肯特)
【肯特叫奥斯华德“朋友”也不是胡叫的,他俩就是一回事,都是主人的狗。
“李尔付钱给肯特”——“付钱”在莎剧里,意味着请一位使者带领他去冥界。在这里,肯特就是这位使者。“钱”就是“生命”或“生命力”,确切地说是我们把“生命”折换成“钱”,所以付出“钱”就是交出自己的“生命力”。】
用户评论