第二幕 第一场 葛罗斯特伯爵城堡庭院
爱德蒙及克伦自相对方向上
爱德蒙 您好,克伦。
克伦 您好,公子。我刚见过令尊,禀告他康沃尔公爵及夫人里根公主今晚要来你家拜访。
爱德蒙 他们怎么要到这儿来?
克伦 我也不知道。
您有没有听见外边的消息?我的意思是,人们交头接耳、暗中传递的那些消息。
爱德蒙 没有听见,请教是些什么消息?
克伦 您没有听说康沃尔公爵和奥本尼公爵即将开战吗?
爱德蒙 一点没有听见。
克伦 那您慢慢就会听到。再会,公子。(下)
【克伦的身份是公务员(替康沃尔公爵传话的信使),此人出场仅此一次。他为我们提供了两个信息:1,康沃尔夫妇即将到访,2,康沃尔与奥本尼之间必有一战。
我们说说这个克伦。如果此人只是一个普通的信使,而且仅仅上场就这一次,莎士比亚肯定不会给这个角色起个名字。我就直说了吧,此人是上帝的信使,上帝的传声筒。他带来的都是来自彼岸世界(“实在界”)的讯息。
他其实就是上一场结尾出场的那位“绅士”。在这里,这位神的信使化身为康沃尔公爵的听差,在上一场里,他又化身为李尔王身边的侍从。在后面的戏里,他仍将以李尔的侍从的身份登场。
“克伦”curan这个名字的意思是:咒语。他在这场戏里说出的就是一句谶语。(顺便说一句,《威尼斯商人》里几乎所有角色的名字都有含义,像《红楼梦》一样。因为都是莎士比亚起的名字。但“李尔和他三个女儿”,还有葛罗斯特的名字,都是原来的故事中人物的名字,莎士比亚没改原来故事人物的名字)。
克伦的台词:“您有没有听见外边的消息……”——是福音书里多次出现的句子,比如《马太福音》24章3节耶稣坐在橄榄山上,门徒暗暗地来说:“请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?”耶稣回答说:“你们也要听见打仗和打仗的风声,总之不要惊慌,因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。”
由此我们就明白了,神的信使在第二幕开场时出场,是要把“这世界将要动刀兵”的讯息传到人间。耶稣要我们不要怕,主动迎接这场战争吧!甚至积极投身其中,无论它发生在我们的身内,还是身外。】
爱德蒙 公爵今晚要来这里?妙!妙极了!我正好利用这个机会。我的父亲已经叫人四处把守,要捉我的哥哥。
还有一件事我非做不可,但必须小心谨慎。祝我好运!
【“还有一件事”就是夺取爱德加嫡子的名分和爵位的继承权。】
爱德加出现于上方,自下方上
爱德蒙 哥,跟你说句话。快下来,哥!父亲在盯着你呢,哥!离开这里。有人已经告诉他你躲在这里了,现在趁着天黑,你快逃吧。
你有没有说过康沃尔公爵的坏话?他正连夜赶过来了,里根也跟着来了。你有没有说过他想对付奥本尼公爵的话,想一想?
爱德加 我真的一个字也没说过。
爱德蒙 我听见父亲来了。对不起,我必须假装对你动武的样子。拔出剑啊,假装自卫,认真打。
(高声)放下你的剑!见父亲去!喂,拿火把来!这儿!
逃吧,哥。(高声)火把!火把!——再会。(爱德加下)
身上沾几点血,可以让他相信我真的拼命搏斗过。(以剑刺伤手臂)我见过有些醉汉闹着玩都比这还狠。(高声)父亲!父亲!住手!住手!没人来救我吗?
【这场“兄弟反目秀”,就是克伦透露的即将上演的“奥本尼与康沃尔之战”的彩排和预演!难怪克伦这个名字的意思是“咒语”。
在第五幕,这兄弟俩要真打一次,彻底了断恩怨。】
葛罗斯特率众仆持火炬上
葛罗斯特 爱德蒙,那坏蛋在哪儿?
爱德蒙 他站在黑暗里,拔出利剑,喃喃念着咒语,呼唤月亮做他的护佑女神。
【请注意,在爱德蒙的描述中,爱德加就是在夜晚的森林里狩猎的阿克特翁。所谓拔出的“利剑”就是阴茎。
就是在这样一个夜晚,罗密欧和他的伙伴高举火把去朱丽叶家偷猎人家姑娘;
就是在这样一个夜晚,罗伦佐和葛兰西安诺一帮坏小子诱拐了夏洛克的女儿杰西卡,让她为他们高举火炬,照亮罗伦佐和杰西卡的私奔之路。
莎士比亚在《李尔王》里明确区分了“老式的、古希腊神话的”和“属于耶和华神的”两类东西。这个区分在《威尼斯商人》里还不明显。莎士比亚要以《李尔王》彻底超越古希腊神话原型。正是由于这种批判,莎士比亚在《李尔王》里严厉批判了肯特、爱德伽和葛罗斯特。他要与古希腊旧世界做个了断。】
葛罗斯特 可是他在什么地方?
爱德蒙 瞧,父亲,我流着血呢。
葛罗斯特 坏蛋在哪儿,爱德蒙?
【葛罗斯特连问三次“坏蛋在哪儿”,就是不肯用眼睛自己瞧。这种人活该被人挖了眼睛,这个睁眼瞎一直是用耳朵“看”的。】
爱德蒙 往这边逃了,父亲。他看见他没有法子——
葛罗斯特 喂,你们追上去!(若干仆人下)“没法子”什么?
爱德蒙 没有法子说服我谋杀父亲您。我对他说,疾恶如仇的神明看见弑父的逆子,是要用天雷把他劈死的。我告诉他父子血脉相连,关系何等深厚。
总之一句话,他看见我对他大逆不道的图谋深恶痛绝,就恶狠狠地拔出他早有预谋的剑,对准我毫无防备的身体刺过来,刺伤了我的手臂。他见我鼓起大无畏的勇气,理直气壮地跟他搏斗,或者因为我的喊叫声令他害怕,就拔腿逃跑了。
葛罗斯特 让他逃得远远的吧。除非逃到国外去,在这片土地上一定会捉到他,捉到了就会处决他。
公爵殿下,我的高贵的恩主,今晚要到这儿来啦,我要请他发出一道命令,谁要是抓住这杀人的懦夫,交给我们绑在木桩上烧死。我们将要重重酬谢他;谁要是藏匿他,一经发觉,就要处死。
【“除非逃到国外去”——指向的就是“离开埃及”。葛罗斯特说的“国内”,就是“此岸”就是寄居之地的“埃及”;他说的“国外”,就是“迦南”。我们知道,葛罗斯特和爱德加自始至终都在“国内”。】
爱德蒙 我曾劝他放弃这意图,但是他一意孤行,我就放狠话,恐吓要揭发他。他却说,“你这没有继承权的野种!你想想看,如果你我对立,人家会相信你的道德品质,相信你说的话吗?我要是绝口否认——我当然要否认,即使你拿出我的亲笔信,我还可以说这都是你唆使的阴谋诡计;除非你把世人都变成傻瓜,他们当然会相信你是因为觊觎我死后的利益,所以才会起这样的毒心,想要害我的命。”
葛罗斯特 好狠心的畜生!他赖得掉他的信吗?他不是我生出来的。(内仪仗号声)
听!公爵的喇叭,我不知道他来有什么事。
我要封锁所有的城门,看这畜生逃到哪儿去。公爵必须答应我这个要求。他的画像我也要四处分送,让全国的人都留意他。
而我的忠诚孝顺的孩子,我会设法让你得到我的土地。
康沃尔、里根及侍从等上
康沃尔 您好,我尊贵的朋友!我刚到这儿,就听到了奇怪的消息。
里根 要是真有那样的事,真是死有余辜啊。你还好吗,伯爵?
葛罗斯特 啊!夫人,我这颗老心已经碎了,已经碎了!
里根 什么!我父亲的义子要谋害您的性命吗?就是我父亲替他取名字的您的爱德加吗?
葛罗斯特 啊!夫人,夫人,发生了这种事情,真是说来叫人丢脸。
里根 他不是常常跟我父亲身边的那些横行不法的骑士们在一起吗?
葛罗斯特 我不知道,夫人。太可恶了!太可恶了!
爱德蒙 是的,夫人,他正是常跟这些人在一起的。
【爱德加是李尔王的义子,整天和“李尔的骑士们”厮混。尽干些纵欲玩乐的事,所以葛罗斯特说“真是叫人丢脸”。】
里根 无怪他会变得这样坏;一定是他们撺掇他谋害老人家的性命,好把家产拿出来一起挥霍。
今天傍晚我接到我姐姐的一封信,她告诉我他们种种不法的情形。她劝告我要是他们想住到我家,就说我不在家。
康沃尔 我也保证不在家,里根。爱德蒙,我听说你对你的父亲很尽孝道。
爱德蒙 那是做儿子的本分,殿下。
葛罗斯特 他揭发他哥哥的阴谋。您看他身上的伤就是为了抓捕他受的。
康沃尔 有派人捉拿吗?
葛罗斯特 有,殿下。
康沃尔 要是逮住了他,就不用再担心他再害人了。以我的名义,你要怎么办都行。
至于你,爱德蒙,你这一回的表现大大彰显了你的品德和孝心,我要你替我服务。这种可靠的品质正是我们需要的。我们先要定你了。
爱德蒙 我愿忠心服侍大人,万死不辞。
葛罗斯特 殿下这样看得起他,使我感激万分。
康沃尔 你还不知道我们为何来访吧?
里根 尊贵的葛罗斯特,我们这样摸黑赶路而来,是因为有些相当重要的事情必须听听您的高见。
我父亲和姐姐都给我写了信,说他们之间发生了一些冲突。我想最好别在家里答复他们。我让双方的信差也都到您这儿等候答复。
善良的老朋友,您且先宽心,先替我们出个主意。
葛罗斯特 遵命,夫人。欢迎两位殿下光临寒舍!(同下)
吉祥探书
对弗洛伊德的认知理性严谨很赞成,作为心理研究者和戏剧创作者对他的学说是有保留的,但作为后来者,学习和拓展比否定更高贵。但人类社会的进化与本能欲望是密不可分的。性是自然进化客观存在的,也是动物最简单也最神秘的自然道法,植物也要经过嫁接授粉等行为成长成熟养育万物,对性意识的认知比对性本身更重要。不言说的,是每个人都在做的,透过戏剧经典的解读表达自己的理解,说了真话,震撼人心,警醒人智,这也确实莎翁的贡献,王大毛的解读也是推进传播,希望能听到大家更精彩的解读,但我不认为否定任何人是有水平的认知
三和守16960
你太迷信弗洛伊德了。真的!别把弗洛伊德和莎士比亚放一块。很荒唐。
王大毛的麦田社 回复 @三和守16960:
精神分析是工具,是像脚手架一类的东西。同意你的态度,房子建好,脚手架必须拆掉
三和守16960 回复 @三和守16960:
拿筷子吃馒头,拿刀叉吃披萨。用吸管喝酒。用错工具了。
吉祥探书 回复 @三和守16960:
大家都在认真解读人性的密码,很乐意听到您的解说,期待……