莎士比亚十四行诗
第131首
翻译 屠岸
诵读 中文 刘砚 SMG新闻主播
英语 上外英语学院翻译系学生
生气丧失在带来耻辱的消耗里,
是情欲在行动,情欲还没成行动
已成过失,阴谋,罪恶,和杀机,
变得野蛮,狂暴,残忍,没信用;
刚尝到欢乐,立刻就觉得可鄙;
冲破理智去追求;到了手又马上
抛开理智而厌恶,像吞下诱饵,
放诱饵,是为了促使上钩者疯狂:
疯狂于追求,进而疯狂于占有;
占有了,占有着,还要,绝不放松;
品尝甜头,尝过了,原来是苦头;
事前,图个欢喜;过后,一场梦:
这,大家全明白;可没人懂怎样
去躲开这座引人入地狱的天堂。
The expense of spirit
in a waste of shame
Is lust in action;
and till action, lust
Is perjured, murderous,
bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude,
cruel, not to trust,
Enjoy'd no sooner
but despised straight,
Past reason hunted,
and no sooner had
Past reason hated,
as a swallow'd bait
On purpose laid to
make the taker mad;
Mad in pursuit
and in possession so;
Had, having,
and in quest
to have, extreme;
A bliss in proof,
and proved, a very woe;
Before, a joy proposed;
behind, a dream.
All this the world well knows;
yet none knows well
To shun the heaven
that leads men to this hell.
用户评论