El gigante egoista 自私的巨人

2020-06-21 01:35:1913:06 1635
所属专辑:西语经典故事
声音简介

来自西班牙的外教Mr. Sergio 朗诵270个西语的经典故事,

带着标准的西语与生动有趣的朗诵方式带你走进故事,带你领略西语的独特魅力。


Hola a todos, bienvenidos a leyendo cuentos con Sergio, donde descubrirán y disfrutarán la cultura y costumbres españolas, y mucho más.

大家好,欢迎和Sergio一起阅读经典西语故事,您将在这里发现并享受西班牙的文化历史和风土人情。 

WeChat ID:TFIN_FL_STUDIO 


El gigante egoista  自私的巨人


Autor: Oscar Wilde  作者:Oscar Wilde


Todas las tardes al volver del colegio tenían los niños la costumbre de ir a jugar al jardín del gigante.
每天放学回家后,孩子们都有去巨人花园玩的习惯。

Era un gran jardín solitario, con un suave y verde césped. Brillaban aquí y allí lindas flores sobre el suelo, y había doce melocotoneros que en primavera se cubrían con una delicada floración blanquirrosada y que, en otoño, daban hermosos frutos.
这是一个大孤独的花园,有一个柔软和绿色的草坪。在这里和那里闪烁着美丽的花在地上,有12颗桃子在春天被细小的漂白花朵覆盖,在秋天产生了美丽的果实。

Los pájaros, posados sobre las ramas, cantaban tan deliciosamente, que los niños interrumpían habitualmente sus juegos para escucharlos.
坐在树枝上的鸟儿们唱得很好,以至于孩子们经常打断他们的游戏来倾听他们的声音。

-¡Qué dichosos somos aquí! - se decían unos a otros.
-我们在这里真幸运-他们互相称呼对方

Un día volvió el gigante. Había ido a visitar a su amigo el ogro de Cornualles, residiendo siete años en su casa. Al cabo de los siete años dijo todo lo que tenía que decir, pues su conversación era limitada, y decidió regresar a su castillo. Al llegar, vio a los niños que jugaban en su jardín.
有一天巨人回来了他去看他的朋友康沃尔的食人魔,在家里住了七年。七年后,他说了所有他要说的话,因为他的谈话是有限的,他决定返回他的城堡。当他到达时,他看到孩子们在他的花园里玩耍。

-¿Qué hacéis ahí? - les gritó con voz agria. Y los niños huyeron.
-你们在那干嘛?-他用粗俗的声音对他们大叫孩子们跑了

-Mi jardín es para mí solo - prosiguió el gigante- . Todos deben entenderlo así, y no permitiré que nadie que no sea yo se solace en él.
-我的花园是我自己的-巨人接着说每个人都必须这样理解,我不会让任何人,除我之外,在

身上重叠。

Entonces lo cercó con un alto muro y puso el siguiente cartelón:
然后他用高墙把它围起来,贴上了以下的海报:

QUEDA PROHIBIDA LA ENTRADA BAJO LAS PENAS LEGALES CORRESPONDIENTES

根据适当的法律处罚,禁止入境

Era un gigante egoísta. Los pobres niños no tenían ya sitio de recreo. Intentaron jugar en la carretera; pero la carretera estaba muy polvorienta, toda llena de agudas piedras, y no les gustaba. Tomaron la costumbre de pasearse, una vez terminadas sus lecciones, alrededor del alto muro, para hablar del hermoso jardín que había al otro lado.
他是个自私的巨人可怜的孩子们已经没有娱乐场所了他们试图在公路上玩耍,但这条路太脏,到处都是尖锐的石头,他们不喜欢。他们习惯了散步,他们的课结束后,围绕着高墙,谈论美丽的花园在另一边。

Entonces llegó la primavera y en todo el país hubo pájaros y florecillas. Sólo en el jardín del gigante egoísta continuaba siendo invierno. Los pájaros, desde que no había niños, no tenían interés en cantar y los árboles olvidábanse de florecer. En cierta ocasión una bonita flor levantó su cabeza sobre el césped; pero al ver el cartelón se entristeció tanto pensando en los niños, que se dejó caer a tierra, volviéndose a dormir.
春天来了,全国各地都有鸟儿和花。只是在自私的巨人的花园里还是冬天因为没有孩子,鸟儿就没有兴趣唱歌,树木也忘了开花。有一次,有一朵漂亮的花在草地上抬起头来,但当看到那张牌时,她非常悲伤,因为她想起了孩子们,就摔倒在地上,又睡着了。


Los únicos que se alegraron fueron el hielo y la nieve.

 唯一高兴的是冰和雪。

 

-La primavera se ha olvidado de este jardín - exclamaban- Gracias a esto vamos a vivir en él todo el año.

-春天已经忘记了这个花园-他们惊叹-这就是为什么我们要住在它一整年。

 

La nieve extendió su gran manto blanco sobre el césped y el hielo revistió de plata todos los

árboles. Entonces invitaron al viento del Norte a que viniese a pasar una temporada con ellos. El viento del Norte aceptó y vino. Estaba envuelto en pieles. Bramaba durante todo el día por el jardín, derribando a cada momento chimeneas.

 大雪在草地上施展了白色的斗篷,冰检查了所有的树。然后他们邀请北风来和他们一起度过一段时间北风来了又来了他被包在皮草里她整天在花园里咆哮每一刻都会把烟囱推倒

 

 -Éste es un sitio delicioso - decía- Invitemos también al granizo. Y llegó asimismo el granizo.

 这是一个很好的地方,我说,让我们也邀请冰雹。冰雹也来了。

 

Todos los días, durante tres horas, tocaba el tambor sobre la techumbre del castillo, hasta que rompió muchas pizarras. Entonces se puso a dar vueltas alrededor del jardín, lo más de prisa que pudo. Iba vestido de gris y su aliento era de hielo.

 每天三个小时,他都在城堡屋顶上敲鼓,直到他打破了许多黑板。然后他就绕着花园转了一圈,越快越好。他穿着灰色的衣服,呼吸冰冷。

 

-No comprendo por qué la primavera tarda tanto en llegar - decía el gigante egoísta cuando se asomaba a la ventana y veía su jardín blanco y frío- . ¡Ojalá cambie el tiempo!

 我不明白为什么春天要这么长时间才能到——自私的巨人站在窗外看着他的冰冷的白色花园说。我希望时间变了!

 

Pero la primavera no llegaba ni el verano tampoco. El otoño trajo frutos de oro a todos los jardines, pero no dio ninguno al del gigante.

 但春天也没有到夏天。秋天给所有的花园带来了黄金果实,但没有给巨人带来任何果实。

 

 -Es demasiado egoísta -dijo.

 他太自私了他说

 

 Y era siempre invierno en casa del gigante, y el viento del Norte, el granizo, el hielo y la nieve danzaban en medio de los árboles.

 在巨人的房子里,总是冬天,北方的风,冰雹,冰雪,在树中间跳舞。

 

 Una mañana el gigante, acostado en su lecho, pero despierto ya, oyó una música deliciosa. Sonó tan dulcemente en sus oídos, que hizo imaginarse que los músicos del rey pasaban por allí. En realidad, era un pardillo que cantaba ante su ventana; pero como no había oído a un pájaro en su jardín hacía mucho tiempo, le pareció la música más bella del mundo.

 有一天早晨,巨人躺在床上,醒来时,听到了美妙的音乐。他耳中的声音如此甜美,以致于他想象到国王的音乐家经过那里。事实上,他是一只在窗前唱歌的小猫咪,但由于很久以前他在花园里没有听到一只鸟的声音,他认为这是世界上最美的音乐。

 

Entonces el granizo dejó de bailar sobre su cabeza y el viento del Norte de rugir. Un perfume delicioso llegó hasta él por la ventana abierta.

 于是冰雹停止了在他头上跳舞,北方的风也停止了咆哮。一种美味的香水从开着的窗户喷到他身上

 

 -Creo que ha llegado al fin la primavera - dijo el gigante.

 -我想春天到了-巨人说。

 

Y saltando del lecho se asomó a la ventana y miró. ¿Qué fue lo que vió? Pues vio un espectáculo extraordinario. Por una brecha abierto en el muro, los niños habíanse deslizado en el jardín encaramándose a las ramas. Sobre todos los árboles que alcanzaba él a ver había un niño, y los árboles sentíanse tan dichosos de sostener nuevamente a los niños, que se habían cubierto de flores y agitaban graciosamente sus brazos sobre las cabezas infantiles. Los pájaros revoloteaban de unos para otros cantando con delicia, y las flores reían irguiendo sus cabezas sobre el césped.

 他从床上跳下来,站在窗外看。你看到了什么?他看了一场精彩的表演在墙上的一个大裂缝里,孩子们滑倒在花园里,站在树枝上。在他所看见的每棵树上都有一个孩子,树们很高兴再次抱着孩子们,他们满身是花,在孩子们的头上摇晃着胳膊。鸟儿为彼此奔跑,欢笑着歌唱,花儿在草地上欢笑。


Era un bonito cuadro. Sólo en un rincón, en el rincón más apartado del jardín, seguía siendo invierno. Allí se encontraba un niño muy pequeño. Tan pequeño era, que no había podido llegar a las ramas del árbol y se paseaba a su alrededor llorando amargamente. El pobre árbol estaba aún cubierto de hielo y de nieve, y el viento del Norte soplaba y rugía por encima de él.

 画得很漂亮只有在花园最偏僻的角落里,冬天仍然是冬天。当时有一个很小的男孩,他很小,不能到树的树枝上,他在周围哭着。这棵可怜的树仍然被冰雪覆盖,北方的风吹着,在树上咆哮。 


  -Sube ya, muchacho - decía el árbol.

 -快上来,孩子-树说。   


Y le alargaba sus ramas, inclinándose todo lo que podía, pero el niño era demasiado pequeño. El corazón del gigante se enterneció al mirar hacia afuera. 

他把树枝伸出来,尽他所能弯下腰,但孩子太小了,当他往外看的时候,巨人的心就知道了。  


 ¡Qué egoísta he sido! -pensó-. Ya sé por qué la primavera no ha querido venir aquí. Voy a colocar a ese pobre pequeñuelo sobre la cima del árbol, luego tiraré el muro, y mi jardín será ya siempre el sitio de recreo de los niños.

 我真自私!-他想…我知道春天为什么不想来这里了我要把那可怜的小家伙放在树上然后把墙推下来我的花园永远都是孩子们的娱乐场所   


Estaba verdaderamente arrepentido de lo que había hecho. Entonces bajó las escaleras, abrió nuevamente la puerta y entró en el jardín. Pero cuando los niños le vieron, se quedaron tan aterrorizados que huyeron y el jardín se quedó otra vez invernal. 

我真的很后悔我所做的一切于是,他下了楼梯,再次打开门,进入花园,但当孩子们看到他时,他们吓坏了,以至于逃跑,花园又回到了冬天。   


Únicamente el niño pequeñito no había huído porque sus ojos estaban tan llenos de lágrimas que no le vio venir. Y el gigante se deslizó hasta él, le cogió cariñosamente con sus manos y lo depositó sobre el árbol. 

只有那个小男孩没有逃跑,因为他的眼睛充满泪水,他看不见。然后那个巨人爬到他身上用手抚摸他把他放在树上   


Y el árbol inmediatamente floreció, los pájaros vinieron a posarse y a cantar sobre él y el niñito extendió sus brazos, rodeó con ellos el cuello del gigante y le besó. Y los otros niños, viendo que ya no era malo el gigante, se acercaron y la primavera los acompañó. 

树一下子开花,鸟儿就来了,在树上唱歌,小男孩张开双臂,把巨人的颈项和他们拥抱。而其他的孩子,看到巨人不再是坏人,他们走近了,春天也跟着他们。 


  -Desde ahora éste es vuestro jardín, pequeñuelos - dijo el gigante. 

从现在起,这就是你的花园,小家伙。  


 Y cogiendo un martillo muy grande, echó abajo el muro. Y cuando los campesinos fueron a mediodía al mercado, vieron al gigante jugando con los niños en el jardín más hermoso que pueda imaginarse. Estuvieron jugando durante todo el día, y por la noche fueron a decir adiós al gigante. 

他拿着一把大锤子,把墙推倒了。当农民们中午去市场的时候,他们看到巨人在最美丽的花园里和孩子们玩耍。他们玩了一整天,晚上他们去跟巨人说再见。  


 -Pero ¿dónde está vuestro compañerito? - les preguntó- . ¿Aquel muchacho que subí al árbol? 

-你的小伙伴呢?-他问他们…我上树的那个男孩?   


A él era a quien quería más el gigante, porque le había abrazado y besado. 

他是那个巨人最爱的人因为他拥抱了他并吻了他  


 -No sabemos -respondieron los niños- se ha ido. 

-我们不知道,孩子们说,他走了。   


-Decidle que venga mañana sin falta -repuso el gigante. 

-叫他明天准时来-我把巨人接过来  


 Pero los niños contestaron que no sabían dónde vivía y hasta entonces no le habían visto nunca. Y el gigante se quedó muy triste. Todas las tardes a la salida del colegio venían los niños a jugar con el gigante, pero éste ya no volvió a ver el pequeñuelo a quien quería tanto. Era muy bondadoso con todos los niños, pero echaba de menos a su primer amiguito y hablaba de él con frecuencia.

 但孩子们回答说,他们不知道他住在哪里,在那之前从未见过他。然后那个巨人很伤心。每天放学后,孩子们都来和巨人玩,但巨人再也看不到他那么爱的小男孩了。他对所有的孩子都很好,但他想念他的第一个朋友,经常提起他。   


-¡Cómo me gustaría verle! -solía decir. -我真想见他-我常说   Pasaron los años y el gigante envejeció y fue debilitándose. Ya no podía tomar parte en los juegos; permanecía sentado en un gran sillón viendo jugar a los niños. 

几年过去了巨人变老了变得虚弱他再也不能参加游戏了;他坐在一个大椅子上看着孩子们玩耍。   


-Tengo muchas flores bellas -decía- pero los niños son las flores más bellas. 

我有很多漂亮的花,但孩子是最美丽的花。 


  Una mañana de invierno, mientras se vestía, miró por la ventana. Ya no detestaba el invierno; sabia que no es sino el sueño de la primavera y el reposo de las flores. 

一个冬天的早晨,当他穿上衣服的时候,他望着窗外。他不再痛恨冬天,他知道那只是春梦,是花的安息日。   


De pronto se frotó los ojos, atónito, y miró con atención. Realmente era una visión maravillosa. En un extremo del jardín había un árbol casi cubierto de flores blancas. Sus ramas eran todas de oro y colgaban de ellas frutos de plata; bajo el árbol aquél estaba el pequeñuelo a quien quería tanto. 

突然,他擦了眼睛,吃惊地,仔细地看了看,真是一个美妙的景象。在花园的一端,有一棵树几乎布满了白花。他的枝子都是金子,挂上银子,树下有一个他如此爱的小男孩。   


El gigante se precipitó por las escaleras lleno de alegría y entró en el jardín. Corrió por el césped y se acercó al niño. Y cuando estuvo junto a él, su cara enrojeció de cólera y exclamó: 

巨人爬上楼梯,满脸欢喜,走进花园,从草地上冲出,走向孩子,站在他旁边的时候,他的脸发红,大声喊叫。   


-¿Quién se ha atrevido a herirte? 

-谁敢伤害你?  


 En las palmas de la mano del niño y en sus piececitos veíanse las señales sangrientas de dos clavos. 

在孩子的手掌和皮毛上,看见两个钉子的血迹。  


 -¿Quién se ha atrevido a herirte? -gritó el gigante- dímelo. Iré a coger mi espada y le mataré.

 -谁敢伤害你?-巨人大叫-告诉我我要拿着我的剑杀了他  


 -No -respondió el niño- éstas son las heridas del Amor. 

不,他回答说,这是爱的伤痕。 


  -¿Y quién es ése? -dijo el gigante. 

-那是谁?-巨人说的   


Un temor respetuoso le invadió, haciéndole caer de rodillas ante el pequeñuelo. Y el niño sonrió al gigante y le dijo: 

一种尊敬的恐惧侵袭了他,使他跪在小男孩面前。那个男孩对巨人微笑说:  


 -Me dejaste jugar una vez en tu jardín. Hoy vendrás conmigo a mi jardín, que es el Paraíso. 

你让我在你的花园里玩过一次今天你要和我一起去我的花园  


 Y cuando llegaron los niños aquella tarde encontraron al gigante tendido, muerto, bajo el árbol, todo cubierto de flores blancas. 

当孩子们那天下午来的时候,他们发现巨人躺在树下,死了,全身都是白花






用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动