Article 125 ①In the event that the parties dispute about the understanding of a clause of the contract, the actual meaning of the clause shall be inferred and determined on the basis of the words and sentences used in the contract, related clauses of the contract, aim of the contract, trade practices and the principle of good faith.
②If a contract is made in two or more languages which are equally authentic as contracted, the words and sentences used in the different language texts shall be assumed to be identical in denotation. ③If the words and sentences used in different language texts contain discrepancies, they shall be interpreted according to the aim of the contract.
核心词汇和搭配:
in the event that 如果
dispute about 对…有争议
be inferred and determined 推定
on the basis of 按照
trade practices 交易习惯
principle of good faith 诚实信用原则
be equally authentic 具有同等效力
be assumed to 推定
identical 相同的
denotation 含义
discrepancies(discrepancy) 差异
interpreted 解释
条文对照讲解:
第一百二十五条 当事人对合同条款的理解有争议的,应当按照合同所使用的词句、合同的有关条款、合同的目的、交易习惯以及诚实信用原则,确定该条款的真实意思。
合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的目的予以解释。
附注:中文条文选自《中华人民共和国合同法》(现行有效),英文条文选自全国人大法规库版本。
每日法律英语 每周一二三四五更新,欢迎朋友们给罗律师留言,探讨交流。公众号:迦南法颂,同步播出。
瞎子_nw