小公告之一:
从5月27日起,“听写吧”改为隔周更新。
严姐姐的法语培训项目正在筹备,敬请期待。
谢谢你们的理解和支持。
小公告之二:
我参与翻译和担任普通话版配音的播客剧《囡囡》于5月27日正式播出啦,欢迎大家去听着玩儿,也给我提意见哈。
喜马拉雅平台页面在此:
https://www.ximalaya.com/guangbojv/38177528/
法语版(第一季&第二季):
https://open.spotify.com/show/1wuGxDUtzhvocVGlCtk0WE
Jérôme Salomon 法国卫生部共署长
Réitérer (v.t.) 重申
Crèche (n.f.) 托儿所
Relever de (v.t. ind.) 取决于;属于……的范畴
La confusion entre quoique et quoi que est très fréquente. Il en est de même pour quelque ... que et quel que. Alors entraînez-vous avec l’exercice de la semaine, composé de plusieurs extraits tirés d’articles de presse dont la majorité porte* toujours sur le Covid-19.
Pour plus d’exercices :
https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/quelque-ou-quel-que/
https://www.projet-voltaire.fr/regles-orthographe/quoique-ou-quoi-que/
柠檬06158
les gestes barrières 该怎么翻译呢?
精灵法语严姐姐 回复 @柠檬06158:
字面义:像栅栏一样(阻止疫情扩散)的行为 → 防疫行为;防疫行为规范
194581123
Quoi qu'il en soi... ,里面的en怎么理解啊
精灵法语严姐姐 回复 @194581123:
整个句子是固定搭配,“无论怎样”。
精灵法语严姐姐
修正:昨天发布的音频中,漏掉了Extrait 4的最后一遍。抱歉。现已更新修正版。
Michiko0920
Extrait 5 的理解,不知到是否准确:我们要注意到,育儿中心的员工一般都没有接受过高等教育;但同时也要注意到不管照顾幼儿的工作多么重要,相比于专业才能,幼教员工的考察更侧重于个人的情操素养。
精灵法语严姐姐 回复 @Michiko0920:
整体很棒啊!说明理解透了。一个小细节:“qualifications spécifiques”从语义上和前面的“高等教育”连贯,理解成“专业资质/特定资质”(外在认定的资质)似乎比“专业才能”(内在的才干能力)更合理。
Michiko0920 回复 @Michiko0920:
👍严姐姐的的解释真的是点点通
精灵法语严姐姐 回复 @Michiko0920:
你自己的理解和翻译都已经很棒啦