《我在屋外的黑暗中》
作者 曼德尔施塔姆
我在屋外的黑暗中洗脸
天空燃烧着粗糙的星星�
而星光 斧刃上的盐�
寒冷溢出水桶��
大门锁着�
大地阴森如其良心�
我想他们哪里也找不到�
比真理更干净的画布��
星盐在水桶里溶化�
冻水渐渐变黑�
死亡更纯粹 不幸更咸�
大地更移近真理和恐惧
翻译 黄灿然
诵读 刘江贤 SMG融媒体中心
摄影 李佳运
题图 杨起 作品
奥西普·曼德尔施塔姆(1891——1938),俄罗斯白银时代著名诗人。生前曾出版诗集《石头》、《哀歌》、《诗选》,散文集《埃及邮票》,文论集《词与文化》等。曼德尔施塔姆已被公认为二十世纪俄罗斯最伟大、最具有原创性的天才性诗人之一。
刘江贤:诗是困苦挣扎的,何况是写在诗人存活的那个时代,千万不要将自己的灵魂试图装进诗人的壳子里,装不进去,也拔不出来!
读诗很撕扯,尤其是短诗,必须从第一个字就进入语境,拿捏好腔调。但这首诗的第一个字偏偏是“我”!
冷漠些,再冷漠些,冷漠到心底没有温度,冷漠到声音发出来就冻结!
“我在屋外的黑暗中洗脸”……
偏偏洗脸这个动作太平常,一点都不出离!
挣扎,再挣扎,让自己的声音也暗下来,就像游走在腔体里的灵魂,冷、黑、痛……曼德尔施塔姆还要让自己警醒:这不是地狱,光明一定在某处,你必须拖着慵懒的身体去找寻,气弱游丝,但下一秒就会喷薄而出,你只是无力、或许在积蓄!
真理愈近,恐怖愈深……
诗人曼德尔施塔姆是俄罗斯白银时代最卓越的天才诗人。著有诗集《石头》、《悲伤》和散文集《时代的喧嚣》、《亚美尼亚旅行记》、《第四散文》等。另有大量写于流放地沃罗涅什的诗歌在他死后多年出版。1933年他因写诗讽刺斯大林,次年即遭逮捕和流放,最后悲惨地死在远东的转运营,尸骨无寻。本诗作于1921年。
用户评论