《庭院》
作者 博尔赫斯
夜幕降临
庭院的两三种色彩渐感疲惫
满月那伟大的真诚
已不再激动它习以为常的苍穹
庭院 天空之河
庭院是斜坡
是天空流入屋舍的通道
无声无息
永恒在星辰的岔路口等待
住在这黑暗的友谊中多好
在门道 葡萄藤与蓄水池之间
翻译 陈东飚
诵读 李菡 SMG新闻主播
摄影 刘旭东
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。 作品涵盖多个文学范畴,包括短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。主要诗集有《布宜诺斯艾利斯的热情》(1923)、《面前的月亮(1925)、《圣马丁手册》(1929)、《影子的颂歌》(1969)、《老虎的金黄》(1972)、《深邃的玫瑰》(1975)、《铁皮》(1976)、《黑夜的故事》(1979)等。
李菡:看过一个求助帖,问阿根廷最有名的作家?有人回答:马拉多纳,他带领阿根廷人谱写华章。
科塔萨尔瞪着眼:“通过发疯的人们或许才能到达理智”。
博尔赫斯看不见,他说:“我相信我日日夜夜的贫困与富足,与上帝和所有的人相等”。
伟大的阿根廷人!
有次窦文涛节目里聊足球,提到博尔赫斯评价足球“之所以流行是因为愚蠢流行”。转脸儿问旁边的女嘉宾“博尔赫斯知道吧?”女嘉宾一脸尴尬 ,然后窦文涛的头又从原路径匀速转了回去。
博尔赫斯是谁?
我认识博尔赫斯是从他的随笔集。博尔赫斯的《博尔赫斯和我》中如是说“我喜欢沙漏、地图、18世纪的印刷术、词语的来源、咖啡的香味和斯蒂文森的散文;博尔赫斯也有同样的嗜好,不过有点虚荣的将那些嗜好变得像演戏。”博尔赫斯喜欢《红楼梦》,看道家的老庄,研究庄周梦蝶。他意识到东西方文化的分岔,更倾向于东方思维的整体性 和认识世界诗化的解释方法。也许正是他这种宇宙观和超然物外的自我检视让我甚感亲切。博纳科夫曾讥讽他:一个红得发紫的小品文作家(这个尖刻老头也骂过佛洛依德是维也纳江湖骗子)
博尔赫斯出生在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯,妹妹诺拉出生后一家人从外祖父家迁至塞拉诺大街(现改名为博尔赫斯大街)一幢高大宽敞、带有花园的两层楼房里。花园里有山楂树和一架红色风车。父亲在家里专辟一间藏书室,成为了博尔赫斯童年的乐园。
博尔赫斯的《环形废墟》里有个魔法师,在梦里创造了一个男孩。在梦中被创造出的人在踏进祭祀的火堆时是不会被灼伤的。荒谬的是他在担心男孩踏进火堆时会发现自己是被创造出的幻影的时候,他自己踏入火堆却安然无恙。魔法师发现自己也是一个被创造的影子。博尔赫斯就像个立志从“一个一元化的现实中创造出一个虚幻的城市和空间”的魔法师,这和他十五岁去欧洲之前坐在布宜诺斯艾利斯的庭院里所想的并无本质的不同。
此刻是永恒的--“博尔赫斯一直都在不懈地寻找一个能囊括所有终极意义的词”。布宜诺斯艾利斯的庭院就是博尔赫斯的巴别塔。
博尔赫斯的品味使他偏爱整齐优雅的形式。在他的诗歌和散文中,没有庞大的构建。他说自己是阅读享乐派,反过来他也要求自己“毫无学究气的清新的美德”。这解释了他的文笔虽随心所欲,却质朴坚定;扑朔迷离,又清澈理智。
陈东飚译的《博尔赫斯诗选》被视为经典。他在译者自序中说“他说面临的是早已被从古到今的无数诗人书写的淋漓尽致的主题,但他并不先于或后于他们”,“并不过分强调词语音乐”,正是这种“站在时间之外”的气象让作者和译者的面容同样清晰可辨又相互交融。
博尔赫斯的诗以西班牙语写成,他说“我不是一个思想家,我仅仅是一个试图探索形而上学与宗教的文学可能性的人…我独有的一切只有在诗中才能找到”。
我像阿根廷人卢贡内斯的阿莉西亚一样任性:“你得给我讲一个蝴蝶的故事”。博尔赫斯讲了七夜不停。我却不得不离开:“下午过去了一半 当我对你说再见 说一贯的再见 离开你是一种难以名状的忧伤 它使我意识到我是多么爱你呀 ”。
用户评论