J’avais appris une chose très importante : sa planète d’origine était à peine plus grande qu’une maison ! Le petit prince m’in-
terrogea :
– C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes ?
– Oui. C’est vrai.
– Ah ! Je suis content ! Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?
Car il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… les graines de baobabs. Le sol de la planète en était infesté.
Or un baobab, si l’on s’y prend trop tard, on ne peut jamais plus s’en débarrasser. Il encombre toute la planète. Il la perfore
de ses racines. Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.
Le petit prince me demanda avec brusquerie :
– Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs ?
– Un mouton mange tout ce qu’il rencontre.
– Même les fleurs qui ont des épines ?
– Oui. Même les fleurs qui ont des épines.
– Alors les épines, à quoi servent-elles ?
– Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs !
Après un silence il me lança, avec une sorte de rancune :
– Je ne te crois pas ! Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n’existe nulle part, sauf dans ma planète ?
Il éclata brusquement en sanglots.
我弄懂了一件非常重要的事情:他的星球只有一座房子那么大!
小王子充满疑惑的问我:
“羊只吃灌木,这是真的吗?”
- 是的。 这是真的。
——啊! 我很开心! 因此,他们也吃猴面包树吗?
因为小王子的星球上有些可怕的种子......猴面包树种子。
星球上的土壤被它彻底侵染了。
而一棵猴面包树苗,假如拔得太迟,
就再也无法斩草除根。它就会盘踞整个星球。
它的树根能把星球钻透,如果星球很小,
而猴面包树很多,整个星球最终会支离破碎。
小王子唐突地问我:
- 一只羊,如果它吃灌木,它也吃花吗?
– 一只羊吃掉它碰到的所有东西。 “连带刺的花也吃吗?”
- 是的。 即使是有刺的花朵。
——那么刺有什么用呢?
- 刺什么用都没有,这纯粹是花的 恶劣表现。"
他沉默了一会儿,心怀不满地冲我说: "我不信! ..."
- 如果我认识一朵世界上唯一的花,只有我的星球上才有,别的地方都不存在。
他突然泪流满面。
用户评论