La planète suivante était celle du businessman. Il était si occupe qu’il ne leva même pas
la tête a l’arrivée du petit prince.
-Trois et deux font cinq. Bonjour, vingt-deux et six vingt-huit.
Ouf ! ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
-Cinq cents millions de quoi ?
-Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel.
-Des mouches ?
-Mais non. Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants.
-Ah ! des étoiles ? Et que fais-tu de cinq cents millions d’étoiles ?
-Rien, Je le possède.
-Et qu’en fais-tu ?
-Je les compte et je les recompte, dit le businessman.
-Moi, dit le petit prince, je possède une fleur que j’arrose tous les jours. C’est utile à ma fleur, que je la possède. Mais tu n’es pas utile aux étoiles.
Et il s’en fut.
小王子所访问的下一个星球上住着一位商人。
这个人忙得不可开交,小王子到来的时候,他甚至连头都没有抬一下。
“三加二等于五。你好!二十二加六,二十八。哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”
“五亿一百万什么呀?”
-几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”
- “苍蝇吗?”
“不是,是些闪闪发亮的小东西。”
“啊,是星星吗? 你拿这些星星做什么?”
“什么也不做。它们都是属于我的。”
“可是你用它们来干什么?
“我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目。
“我”小王子说““我有一朵花,我每天都给她浇水,我拥有这朵花。对我的花有益处。但是你对星星并
没有用处...”
然后他耸耸肩离开了。
La petit prince, une fois sur la Terre, fut bien surpris de ne voir personne. Ayant longtemps marche à travers les sables, les rocs et les neiges, il découvrit un jardin fleuri de roses.
-Bonjour, dirent les roses.
Le petit prince les regarda. Elles ressemblaient toutes à sa fleur.
Il se sentit très malheureux. Sa fleur lui avait raconté qu’elle était seule de son espèce dans l’univers. Et voici qu’il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin !
Et, couche dans l’herbe, il pleura.
小王子随后来到了地球上。很疑惑没有见到任何人。他一个人孤寂的走了很久,穿过沙漠,越过高山,走过雪地,他最终发现了玫瑰盛开的花园。
你好。”玫瑰花说道。
小王子盯着这些花,它们全都和他的那朵花一样。
他感到自己分厂伤心。他的那朵花曾对他说她是整个宇宙中独一无二的一种花。可是,仅在这里就有五千朵完全一样的花
朵! 在同一座花园里!
于是,他躺在草丛中哭泣起来。
用户评论