J’appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Elle avait germé un jour, d’une graine apportée d’on ne sait où. Le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles, mais la fleur n’en finissait pas de se préparer, à l’abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleurs. Elle s’habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Eh ! oui. Elle était très coquette ! Et puis voici qu’un matin, elle s’était montrée.
– Ah ! je me réveille à peine… Je suis encore toute décoiffée… Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration :
– Que vous êtes belle !
Elle l’avait vite tourmenté par sa vanité. Un jour, elle avait dit au petit prince :
– J’ai horreur des courants d’air. Vous n’auriez pas un paravent ?
« Horreur des courants d’air… ce n’est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compli- quée… »
– Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait très froid chez vous. Elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort. Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, était devenu très malheureux.
-我很快就更好的了解了这朵花。她是不知从哪里飞来的一颗种子,忽然一天发了芽。
小王子特别仔细地监视着这棵与众不同的小苗,然而小苗后面的小花朵藏在它那绿茵茵的房间中用了很长的时间来打扮自己。她精心选择着她将来的颜色,慢慢腾腾地妆饰着,一片片地搭配着她的花瓣,她不愿象虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让自己带着光艳夺目的丽姿来到世间。
是的,她是非常爱俏的。然后,在一天的早晨,她盛开了。啊,我刚刚睡醒,瞧我的头发还是乱蓬蓬的...
小王子忍不住爱慕之情地赞叹: “你好美啊!”
这朵花儿很快就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。有一天,她对小王子说:
- 我讨厌穿堂风。你没有屏风? “可怕的穿堂风......真倒霉”一株植物注意到了小王子。“这花很复杂......”
- 晚上你会把我放在玻璃罩里,你家太冷。
她咳了两三声,为了让小王子有内疚感。
就这样,小王子尽管心存善意地喜欢这朵花,结果使自己变得很苦恼。
用户评论