La oca de oro 拉奥卡德奥罗

2024-01-13 10:38:3713:35 1805
所属专辑:西语经典故事
声音简介

来自西班牙的外教Mr. Sergio 朗诵270个西语的经典故事,

带着标准的西语与生动有趣的朗诵方式带你走进故事,带你领略西语的独特魅力。


Hola a todos, bienvenidos a leyendo cuentos con Sergio, donde descubrirán y disfrutarán la cultura y costumbres españolas, y mucho más.

大家好,欢迎和Sergio一起阅读经典西语故事,您将在这里发现并享受西班牙的文化历史和风土人情。 

WeChat ID:TFIN_FL_STUDIO 


La oca de oro 拉奥卡德奥罗



 Autor: Hermanos Grimm 作者:格林兄弟

 

Había una vez un hombre que tenía tres hijos. Al más pequeño lo llamaban Tontorrón y era menospreciado por todos; se reían de él y le daban de lado a cada momento.

从前有个男人有三个孩子最小的被称为愚昧,被众人藐视。他们嘲笑他,每时每刻不理他。

 

Un día el hijo mayor debía ir al bosque a cortar leña; su madre le preparó una exquisita tortilla de patatas, añadiéndole una botella de buen vino de la tierra, para que no pasase ni hambre ni sed. Al llegar al bosque se tropezó con un viejo hombrecillo de pelo canoso, que le dio los buenos días y le dijo:

有一天,长子要去树林里砍柴;他的母亲给他做了一个精美的土豆饼,再加上一瓶地球上的好酒,这样他既不饿也不渴。当他走进树林时,他绊倒了一个毛茸茸的老男人,他对他说:

 

-Dame un trozo de la tortilla que llevas en el canasto y déjame beber un poco de vino; tengo mucha hambre y estoy sediento.

-给我一块你篮子里的煎饼,让我喝点酒,我很饿,很渴。

 

Pero el hijo, que era un listillo, le contestó:

但那个聪明的儿子回答说:

 

-Si te doy parte de mi tortilla y de mi vino, no tendré suficiente para mí ¡Apártate de mi camino! Y, dejando al hombrecillo allí plantado, siguió su marcha.

“如果我给你我的玉米饼和酒的一部分,我就没有足够的了。”他把那个小个子男人留在那里,继续往前走。


Llegado al lugar adecuado, se puso a talar un árbol; pero, no había transcurrido mucho tiempo cuando, dando un mal golpe, se clavó el hacha en el brazo y tuvo que regresar a casa para que le curasen la herida. Esto no había sido un simple accidente, pues había sido provocado por el hombrecillo de pelo canoso.

 到了合适的地方,他就砍下了一棵树。但是,不久前,斧头被刺伤,不得不回家医治伤口。这不是一个简单的意外,因为它是由一个毛茸茸的小家伙引起的。

 

Luego, tuvo que ir el segundo hijo al bosque a cortar algo de leña, y la madre le preparó, igual que al hijo mayor, una exquisita tortilla de patatas y una botella de vino. Él también se encontró con el viejo hombrecillo que, del mismo modo, le pidió un trozo de tortilla y un trago de vino. Pero el segundo hijo también le habló con una gran sensatez:

然后,第二个孩子到森林里砍了一些木柴,母亲给他做了一个美味的土豆煎饼和一瓶酒,就像大儿子一样。他也遇到了一个老男人,他同样要求他吃一块煎饼和一杯酒。但第二个儿子也很明智地对他说:

 

-Si te doy algo, tendré menos para mí. ¡Lárgate con viento fresco! Y prosiguió su marcha.

-如果我给你什么,我就少了。风吹走你!他继续前进。

 

Efectivamente, también a él le llegó pronto el castigo: no había hecho más que dar un par de hachazos al árbol, cuando se golpeó en la pierna, con tanta fuerza, que tuvo que ser llevado a casa.

 事实上,惩罚也来得很快:他只是用斧头砍了树,把它的腿狠狠地打了一顿,就把它带回家了。

 

Entonces dijo Tontorrón:

然后他说:


-Padre, déjame que vaya yo a cortar la leña.

 -神父,让我去砍柴吧

 

A lo que el padre respondió:

他父亲回答说:

 

-Lo único que han conseguido tus hermanos es hacerse daño; olvídate de esas cosas, de las que tú no entiendes.

 -你的兄弟只会伤害自己,忘记那些你不明白的事。

 

Pero Tontorrón le suplicó con tanta insistencia para que le permitiera ir que, al final, su padre dijo:

但愚蠢的家伙如此强烈地恳求他让他去最后他父亲说

 

-Está bien, puedes ir. Ya escarmentarás cuando te hagas daño.

 -好吧,你可以去。当你受伤的时候你会发现的

 

La madre le preparó una tortilla con mondas de patata, que había hecho con agua y sobre las cenizas; a la que añadió una botella de cerveza agria.

母亲给她做了一个土豆薄饼,上面有水和灰烬,还加了一瓶酸性啤酒。


Cuando llegó al bosque se topó, como le había ocurrido a los otros, con el viejo y canoso hombrecillo, quien, saludándole, le dijo:

当他到树林里的时候,他和其他人一样,遇见了一个又老又可怜的人,他向他问好,说,

 

-Dame un trozo de tortilla y un poquito de vino; tengo mucha hambre y me muero de sed.

 -给我一块煎饼和一点酒,我很饿,我渴了。

 

-Pero -le respondió Tontorrón- sólo tengo una tortilla de mondas de patata, hecha sobre las cenizas, y cerveza agria; si te parece bien, nos sentaremos y comeremos juntos.

我只有一个烤在灰烬上的土豆薄饼和酸性啤酒,如果你不介意的话,我们可以坐在一起吃。

 

Entonces se sentaron y, cuando el hijo menor sacó la esmirriada tortilla, ésta se había convertido en una exquisita tortilla de patatas con mucha cebollita, y la cerveza agria era un delicado vino. Y así, comieron y bebieron; y después habló el hombrecillo:

然后他们坐下来,当最小的儿子拿出精美的玉米饼时,这已经成为一个精美的土豆煎饼和许多洋葱,酸啤酒是一种精致的葡萄酒。他们就吃了喝了,小人就说,

 

-Como tienes un buen corazón y estás dispuesto a compartir lo que posees, quiero que recibas tu premio. Allí hay un viejo árbol, córtalo y encontrarás algo entre las raíces.

-因为你有一颗善良的心,你愿意分享你所拥有的,我希望你得到你的奖励。那里有棵老树,砍掉它,你会在树根里找到东西

 

Y, diciendo esto, el hombrecillo canoso desapareció.

说了这句话,那个可怜的家伙消失了


Tontorrón se acercó al árbol y lo cortó; al caer, vio entre sus raíces una oca que tenía las plumas de oro puro. La cogió y se fue a una posada, donde había de pasar la noche.

笨笨走近那棵树,砍下它,从树的根中看见一只有纯金羽毛的鹅。他抓住了她,然后去了一家客栈,他要在那里过夜。

 

El posadero tenía tres hijas, que vieron la oca y sintieron curiosidad por saber qué clase de pájaro maravilloso era aquel, y quisieron quitarle una de sus plumas de oro. La mayor pensó: «Ya se presentará la ocasión de arrancarle una pluma». Y, en un momento en que Tontorrón había salido, cogió la oca por las alas para quitarle una pluma, pero la mano se le quedó pegada y no pudo soltarse.

店主有三个女儿,她们看见了黄昏,很好奇那是什么样的美丽鸟,想把其中一只金羽毛拿走。少校认为,“现在有机会拔出一支钢笔了”。然后,在那个愚蠢的家伙出来的时候,他从翅膀上抓住了一只鹅来取一支笔,但是他的手被卡住了,他无法放手。

 

Poco después apareció la segunda hija, con la intención también de llevarse una pluma de oro; pero, apenas había tocado a su hermana, cuando se quedó pegada a ella.

第二个女儿很快就出现了,她也打算拿走一支金羽毛,但她几乎没有碰过她姐姐,就把她粘在一起了。


Finalmente, llegó también la tercera hija con las mismas intenciones. Entonces gritaron las otras:

最后,第三个女儿也怀着同样的目的来到这里。然后其他人尖叫

 

-¡No te acerques, por todos los Santos, no te acerques!

 -离我远点,看在上帝的份上,离我远点!


Pero ella, que no entendía por qué no podía acercarse, pensó: «Ellas están ahí. ¿Por qué no puedo estar yo también?». Y se acercó corriendo, pero en cuanto hubo tocado a sus hermanas, se quedó pegada a ellas. Y, de esta manera, tuvieron las tres que pasar la noche.

但她不明白为什么她不能靠近她,她想,“她们在那里。为什么我不能也在这里?页:1然后他跑过去,但当他碰了他的姐妹,他就粘在她们身上。这样他们就有三个晚上的时间了

 

Por la mañana cogió Tontorrón a la oca en sus brazos y se marchó, no preocupándose por las tres hermanas que iban pegadas detrás. Las muchachas tenían que seguirle siempre a todo correr, procurando no tropezar entre ellas.

早上,他抱着一只笨笨的鹅走了,不必担心后面的三个姐妹,女孩们必须一直跟着他跑,不要在他们中间绊倒。

 

En medio del campo se les acercó el cura que, al ver la procesión, exclamó:

在集中营中,牧师走近他们,当他看到游行时,他说:

 

-¿No os avergonzáis, chicas descaradas? ¿Por qué corréis tras este joven por el campo?

 -你不觉得羞耻吗?你为什么要在乡下追这个年轻人?

 

¿Os parece bien lo que estáis haciendo?

你觉得你在做什么好吗?

 

Entonces tomó a la menor de la mano para apartarla, pero se quedó igualmente pegado y tuvo él también que ir corriendo detrás.

于是,他牵着一个小女孩的手,把她拉开,但他还是被粘住了,他也不得不跑开。

 

Al poco rato apareció el sacristán que, al ver al señor cura siguiendo los pasos a tres muchachas, exclamó perplejo:

不久,一个圣人出现了,当他看到牧师跟随三个女孩的脚步时,他大惊小怪地说:

 

-¡Eh, señor cura! ¿A dónde va tan aprisa? ¡No olvide que hoy tenemos bautizo!

-嘿,牧师先生!你这么快去哪?别忘了我们今天要受洗

 

Y, dicho esto, se le acercó corriendo y lo cogió por la manga, quedándose también pegado.

说了这句话,他跑过来,抓住了他的袖子,也被粘住了。

 

Y, cuando los cinco iban caminado de esta guisa, uno detrás del otro, aparecieron dos campesinos, con sus azadones. El cura les pidió que liberaran al sacristán y luego a él, pero, en cuanto tocaron al sacristán, se quedaron pegados; así que eran ya siete personas corriendo detrás de Tontorrón y de su oca.

当五个人从这道豌豆里走出来的时候一个接一个出现了两个农民和他们的锄头神父要求他们释放圣灵,然后又释放他,但他们一碰圣灵,就被粘住了。现在有七个人在愚昧和愚昧中奔跑。

 

Llegaron después a una ciudad, donde gobernaba un rey cuya única hija era tan seria que nadie podía hacerla reír jamás. Por eso el rey había proclamado una ley, según la cual, quien pudiera hacerla reír se casaría con ella.

后来他们来到一个城市,统治着一位唯一的女儿如此严肃的国王,没有人能使她笑,因此国王颁布了一项法律,规定谁能使她笑,谁就娶她为妻。

 

Cuando Tontorrón oyó esto, fue con su oca y toda su comitiva a presentarse ante la hija del rey y, cuando ésta vio a las siete personas caminando siempre una detrás de otra, comenzó a reír a grandes carcajadas, y parecía que no podría parar nunca.

 当傻瓜听到这件事时,他带着他的Oca和他的整个车队来到国王的女儿面前,当她看到这七个人总是一个接一个的走过时,她开始大笑,似乎永远停不下来。

 

Entonces la pidió Tontorrón como prometida, pero al rey no le gustó como yerno y le puso toda tipo de condiciones. Primero pidió a Tontorrón que le trajera a un hombre que fuera capaz beberse toda una bodega llena de vino.

然后,他问她愚蠢的未婚妻,但国王不喜欢她作为女婿,并给她所有的条件。首先,他叫傻瓜带一个能喝一整瓶酒的人来

 

Tontorrón se acordó del viejo hombrecillo canoso, que quizás pudiera ayudarle; se fue al bosque a buscarlo, y en el sitio donde había cortado el árbol vio a un hombre sentado, con una expresión muy triste en el rostro.

笨笨想起了那个也许能帮助他的可怜的老家伙,他去树林里找他,在他砍树的地方,看见一个坐着的人,脸上有一个非常悲伤的表情。

 

Tontorrón le preguntó qué le afligía de ese modo y el hombre contestó:

愚蠢的人问他,他这样折磨他,那人回答说:

 

-Tengo mucha sed y no puedo saciarla. No soporto el agua fría y ya he vaciado un tonel de vino, pero ¿qué hará una gota sobre una roca ardiendo?

-我很渴,我不能满足它。我受不了冷水,我已经把一桶酒倒了,但是一滴酒会在燃烧的岩石上干什么?

 

-Creo que puedo ayudarte -dijo Tontorrón-. Vente conmigo y podrás beber vino hasta que te hartes.

 -我想我能帮你-傻瓜说跟我走,你可以喝到你受够为止

 

Lo condujo entonces a la bodega del rey, y el hombre se abalanzó sobre los grandes toneles, y bebió y bebió, hasta que su cuerpo estaba a punto de reventar. Y al finalizar el día había acabado con toda la bodega.

 他将他带到王的酒窖,人就倒在大桶上,喝了酒,直到他的身体快要爆炸。到了那天结束,我把整个仓库都毁了

 

Tontorrón volvió a reclamar a su prometida, pero al rey le fastidiaba de que aquel simple rapaz, llamado Tontorrón, se llevase a su hija, por lo que impuso nuevas condiciones. Tendría que encontrar primero a un hombre que pudiera comerse una montaña entera de pan.

愚蠢的家伙又向他的未婚妻求婚了,但国王却被一个叫傻瓜的小说家带走了他的女儿,从而强加了新的条件。我得先找到一个能吃掉一整堆面包的人

 

Tontorrón no lo pensó mucho y se fue inmediatamente al bosque; allí estaba sentado, exactamente en el mismo sitio, un hombre que se apretaba fuertemente el cuerpo con un cinturón; tenía una expresión muy triste en su rostro, y dijo:

 笨笨不怎么想,就立刻到树林里去了,坐在同一个地方,一个人用皮带紧紧抓住身体,脸上有一个非常悲伤的表情,说:

 

-Me he comido todo un horno lleno de pan; pero ¿de qué sirve eso si se tiene tanta hambre como tengo yo? Mi estómago sigue estando vacío, y cada día tengo que apretarme más el cinturón para no morir de hambre.

 -我吃了一整个烤箱全是面包,但如果你像我一样饿了,那又有什么用?我的胃还是空的,每天我都要系紧安全带以免饿死。

 

Tontorrón se puso muy contento y dijo:

 傻瓜很高兴他说:

 

-Levántate y ven conmigo, pues comerás hasta hartarte.

 -起来跟我来,你会吃到饱了。

 

 Lo condujo a la corte, donde el rey había hecho traer toda la harina de su reino para cocer con ella una inmensa montaña de pan. Pero el hombre del bosque se colocó frente a ella, comenzó a comer y a comer, y al final del día había desaparecido toda la montaña.

 他把他带到宫廷,在那里,国王把他的国里所有的面粉都拿来和他一起煮一大堆的面包。但森林人站在她面前,开始吃,到了一天结束,整个山都消失了。

 

 Tontorrón reclamó por tercera vez a su prometida, pero el rey buscó de nuevo un pretexto y pidió un barco que pudiera navegar tanto por tierra como por mar.

笨笨第三次向他的未婚妻认领,但国王再次寻找借口,并要求一艘能够在陆地和海上航行的船。

 

-En cuanto vengas navegando en él -dijo-, tendrás a mi hija por esposa.

 当你一踏上它,他说,“我的女儿将成为你的妻子。

 

 Tontorrón se fue directamente al bosque; allí estaba sentado el viejo hombrecillo canoso al que había dado su tortilla, que dijo:

 愚笨人直接进了树林,坐在那里的是给他蛋卷的那个瘦小的人,他说,

 

 -He bebido y he comido gracias a ti, y ahora te daré también ese barco; todo esto lo hago porque fuiste compasivo y bondadoso conmigo.

因为你,我已经喝了,吃了,现在我也要把那船给你。我这样做,是因为你对我有同情心,有恩惠。

 

Y le dio el barco que podía navegar por tierra y por mar, y cuando el rey lo vio no pudo negarle por más tiempo a su hija. Se celebró la boda y, a la muerte del rey, Tontorrón heredó el reino, y vivió feliz muchos años con su esposa.

他给了他一艘船,可以在陆地和海上航行,当国王看见他的时候,他不能再拒绝他的女儿了。婚礼举行了,国王死后,傻瓜继承了王国,他和妻子生活了许多年。



感谢各位的聆听,有任何的意见和建议欢迎在评论区与我们分享~~!!

 

 

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动