La caja de los deseos 欲望的盒子

2024-01-13 09:35:2407:52 1942
所属专辑:西语经典故事
声音简介

来自西班牙的外教Mr. Sergio 朗诵270个西语的经典故事,

带着标准的西语与生动有趣的朗诵方式带你走进故事,带你领略西语的独特魅力。


Hola a todos, bienvenidos a leyendo cuentos con Sergio, donde descubrirán y disfrutarán la cultura y costumbres españolas, y mucho más.

大家好,欢迎和Sergio一起阅读经典西语故事,您将在这里发现并享受西班牙的文化历史和风土人情。 

WeChat ID:TFIN_FL_STUDIO 


La caja de los deseos  欲望的盒子


Autor : Merce Jou  作者:Merce Jou

 

En una pequeña aldea situada al pie de una hermosa colina coronada con unas majestuosas rocas, vivian dos hermanitos llamados Marc y Pau.

在一个美丽的山顶下的一个小村庄里,有两个叫马克和保罗的小兄弟,他们的名字是巨大的岩石。

 

Los niños siempre jugaban en las rocas en lo alto de la colina, saltando y brincando sobre ellas y merendando su pan con higos sentados al sol de media tarde. Un día de verano, ya casi a punto de ponerse el sol, Marc vio algo que le llamó la atención en una pequeña grieta de las formaciones rocosas; se acercó despacio y curioso mientras llamaba a su hermano Pau:

孩子们总是在山上的岩石上玩耍,跳跃和跳跃,吃着无花果面包,坐在午后的阳光下。一个夏天的一天,太阳几乎要下山了,马克看到了一件事,引起了他在岩层的一个小裂缝里的注意。他慢慢地走到一个奇怪的地方,他在呼唤他的兄弟保罗。

 

-Pau corre ven, ¡aquí hay algo !

 -保罗跑过来,这里有东西!

 

Pau respondió mientras se quitaba una piedrecita de dentro del zapato:

保罗回答说,当他把一个皮毛从鞋子里取下来,

 

-¡ ya voy !

-我来了!

 

Ambos hermanos estaban enfrente de la abertura de la roca, de pie, uno al lado del otro, mirando fijamente algo que allí se encontraba. De repente Pau, golpeando con cu codo el brazo de su hermano exclamo:

这两个兄弟站在岩石口对面,站在对面,盯着那里的东西看。保罗突然用一个手肘打他哥哥的手臂

 

-¡ ¿ qué estamos esperando, vamos a ver que es ? !

 -我们还在等什么,让我们看看是什么?

 

Los dos se arrodillaron frente al bojeto, una pequeña caja del tamaño de una caja de zapatos. La caja era de madera de olivo, finamente pulida y abrillantada, con un cierre de bronce. Al lado de la caja había un pergamino con un mensaje que decía :

他们两个都跪在一个小盒子前面,一个很大的鞋盒。盒子是橄榄木,精致的抛光,有一个铜板。在盒子旁边有一张纸卷上面有一条信息




" Esta es la caja de los deseos, pídele a nombre de Aliamar aquello que necesites y te lo va a dar"

“这是一个愿望盒,以阿丽玛的名义问他你需要什么,他会给你的”

 

Los dos hermanos, con los ojos como platos, sin decir palabra cogieron la caja y corrieron a su casa. Una vez en su habitación,

这两个兄弟,眼如盘子,一字不提,就拿走盒子,跑进家里。一次在他的房间,

 

Marc exclamó:

马克说:

 

-¿ Qué podemos pedirle a la caja ?

 -我们要盒子做什么?

 

-¡ Un montón de caramelos ! - grito Pau

 -一大堆糖果!-Pau尖叫

 

Marc, delante de la caja, se puso serio, respiró hondo y dijo :

马克,在盒子前,他很严肃,深呼吸说,

 

-Cajita bonita, en nombre de Aliamar, ¡ caramelos queremos tomar !

-可爱的小盒子,以阿丽玛的名义,我们要吃糖果!

 

De pronto un ruido se escuchó dentro de la caja y Pau se apresuró a levantar el cierre de bronce y abirendo la caja descubrió muchísimos caramelos de sabores.

突然,盒子里听到了一声声音,保罗急忙地拉上了铜板,盒子里发现了许多美味的糖果。

 

-¡ Que maravilla ! gritaron los niños y Marc se apresuró a tomarlos de la caja y dejarlos sobre la mesa.

-太好了!孩子们尖叫,马克急忙把他们从盒子里拿走,放在桌子上。

 

-Más más - dijo Pau - ¿ Que más pedimos ?

-保罗说-我们还要什么?

 

-Ahora lápices de colores - respondió Marc, y acto seguido dijo :

 -现在是彩色铅笔-马克回答说,然后他说:

 

-Cajita bonita, en nombre de Aliamar, danos colores para poder pintar.

 -漂亮的小盒子,以阿丽玛的名义,给我们颜色,以便我们可以画画。

 

De nuevo ese ruido y dentro de la caja aparecieron una docena de láoizes de colores.

又是那声音在盒子里出现了一打彩色的乳胶

 

Los niños estaban entusiasmados, daban saltos de alegría

 孩子们很兴奋,他们跳得很开心

 

-¡ Que suerte hemos tenido ! - decía Pau - ¡ esta caja es una pasada !- Exclamaba Marc.

 -我们真幸运-保罗说-这个盒子太棒了!-马克感叹


Día tras día los niños pidieron a la caja montones de cosas, canicas, unos tirachinas, unas sandalias nuevas, galletas, helados...todo aquello que deseaban lo podían conseguir con aquella cajita mágica y misteriosa que encontraron en lo alto de la colina.

 日复一日,孩子们从盒子里要了很多东西,弹珠,弹弓,新凉鞋,饼干,冰激凌…他们想要的东西都可以用他们在山上发现的那个神秘的神奇盒子买到。

 

Al cabo de un tiempo, una tarde, ya cansados de jugar con todo lo que conseguían y de comer todo lo que se les antojaba, los dos se sentaron en su cama, mirando la caja mientras ponían cara de pensar mucho...y de repente Pau dijo:

过了一段时间,一个下午,他们已经厌倦了玩他们所得到的一切,吃他们想要的一切,他们两个坐在自己的床上,看着盒子,当他们看起来很想,

 

-Hemos conseguido muchas cosas y nos lo hemos pasado muy bien, pero yo ya me cansé un poco y quiero cosas más grandes y más divertidas.

 我们做了很多事情,我们玩得很开心,但我已经受够了,我想要更大更有趣的东西。

 

Marc lo miraba con cara de estar de acuerdo, pues era justo lo que él estaba pensando, así que respondió:

马克看着他,似乎同意了,因为这正是他想的,所以他回答说:

 

-Claro, esta caja es mágica, puede hacer cualquier cosa ¡ pidamosle algo bien grande y estupendo !.

 -当然,这个盒子是神奇的,它可以做任何事情,让我们要求一些伟大的,伟大的!

 

Así como los dos hermanos se dispusieron a pedirle a la caja algo bien grandote. Tomaron la caja y saliendo fuera de su humilde cabaña Marc depositó la caja en el suelo y mirándola se aventuró a decir:

 就像那两个兄弟准备要盒子里的大东西一样他们拿着盒子离开了他卑微的小屋马克把盒子放在地上看着她

 

-Cajita bonita, en nombre de Aliamar, ¡ queremos un caballo para poder galopar !

 -漂亮的小盒子,以阿丽玛的名义,我们要一匹马,这样我们才能跑!

 

Un ruido atronador comenzó a escucharse dentro de la caja y ésta empezo a pegar brincos encima de la mesa.

 盒子里开始听到一个声音,盒子开始往桌子上粘上一个碗。

 

Los niños daban saltos de alegría pensando que el caballo estaba a punto de aparecer delante de sus ojos, cuando de repente una fuerte explosión de humo negro pareció surgir de la caja invadiendo el lugar. Marc y Pau con la cara cubierta con sus manos no se atrevían a mirar, asustados por lo que acababa de suceder.

孩子们欢欣鼓舞地跳下,以为马就要出现在他们眼前,突然间,一股强烈的黑烟似乎从盒子里冒出来侵入现场。Marc和Pau脸上沾满了双手不敢看害怕刚刚发生的事

 

Pau fue el primero en abrir los ojos y vió que el humo se había disipado. Mirando al suelo con cara de sorprea tomo de la manga de su hermano dándole pequeños tirones para que ésta abriera los ojos. Cuando Marc abrió los ojos no se lo podía creer...no había ningún caballo, ni un pony, ni siquiera un burrito, nada, no había absolutamente nada y....¡ ¡ incluso la caja había desaparecido !.

 保罗是第一个睁开眼睛的人,他看到烟散开了。我一脸惊讶的看着地我就把他弟弟的袖子给他一个小小的枪口让他能睁开眼睛当马克睁开眼睛的时候,他简直不敢相信…没有马,没有小马,没有卷饼,什么都没有,什么都没有,甚至盒子也不见了!


Los dos hermanitos, sin pronunciar palabra, comenzaron a andar cabizbajos camino a su habitación. Una vez allí volvieron a sentarse sobre su cama cuando Marc se percato de algo, todas las cosas que les había dado la caja también habían desaparecido.

 这两个小兄弟在回房间的路上,一字不提就开始胡言乱语,当Marc发现一些事情时,他们又坐在床上,盒子里给他们的东西也都不见了。

 

-Las cosas que nos dió la caja ya no están - le dojo Marc a su hermano.

 -盒子里给我们的东西都不见了-我给了他哥哥Marc

 

-Es cierto - respondió Pau - no queda nada.

 是真的,保罗说,什么都没有了

 

Los dos, con cara de mucha pena, entendieron enseguida lo que acababa de ocurrir. Habían tenido la gran suerte de encontrar la caja de los deseos y pudiendo conseguir todo lo que aquella cajita les daba, no se conformaron y forzando las cosas fueron demasiado

他们两个看起来都很难过,很快就明白了刚才发生的事情。他们很幸运地找到了许愿盒,并得到了那个小盒子给他们的一切,他们没有满足和强迫的事情太多了。

 

irresponsables con su suerte y habían enviado la caja de nuevo al mundo mágico de donde debió venir. Los dos aprendieron que a veces no hay que tentar a la suerte y ser agradecidos con lo que la misma nos depara, siendo precavidos y cuidadosos con aquello que hemos conseguido sin dejarnos llevar por el entusiasmo y el descontrol.

 他们对自己的命运不负责任他们把盒子送回了魔界他们都知道,有时候,我们不应受到命运的诱惑,不应感谢运气给我们带来的一切,对我们取得的成就保持谨慎和谨慎,而不应受到热情和失控的影响。

 


感谢各位的收听,有任何的意见和建议欢迎在评论区与我们分享~~!!

 

 

用户评论

表情0/300