Las tres hilanderas 三纱

2024-01-10 23:09:3107:03 1868
所属专辑:西语经典故事
声音简介

来自西班牙的外教Mr. Sergio 朗诵270个西语的经典故事,

带着标准的西语与生动有趣的朗诵方式带你走进故事,带你领略西语的独特魅力。


Hola a todos, bienvenidos a leyendo cuentos con Sergio, donde descubrirán y disfrutarán la cultura y costumbres españolas, y mucho más.

大家好,欢迎和Sergio一起阅读经典西语故事,您将在这里发现并享受西班牙的文化历史和风土人情。 

WeChat ID:TFIN_FL_STUDIO 



Las tres hilanderas 三纱



 

 Autor : Hermanos Grimm  作者:格林兄弟

 

Érase una niña muy holgazana que no quería hilar. Ya podía desgañitarse su madre, no había modo de obligarla. Hasta que la buena mujer perdió la paciencia de tal forma, que la emprendió a bofetadas, y la chica se puso a llorar a voz en grito. Acertaba a pasar en aquel momento la Reina, y, al oír los lamentos, hizo parar la carroza, entró en la casa y preguntó a la madre por qué pegaba a su hija de aquella manera, pues sus gritos se oían desde la calle.

 她是个懒惰的小女孩,不想纺纱。她已经可以把自己的母亲撕裂了,没有办法强迫她。直到那个善良的女人失去了耐心,于是她打了她一巴掌,那个女孩哭了起来。女王正好经过,听到哭声,就把车停下来,走进屋子,问母亲为什么打她的女儿,因为她的尖叫声从街上可以听到。

 

Avergonzada la mujer de tener que pregonar la holgazanería de su hija, respondió a la Reina:

妻子为自己的女儿的懒惰而羞愧,她回答说:

 

-No puedo sacarla de la rueca; todo el tiempo se estaría hilando; pero soy pobre y no puedo comprar tanto lino.

 -我不能把她从轮子里拉出来,她总是在纺纱,但我很穷,买不起这么多亚麻。

 

Dijo entonces la Reina:

 然后女王说:

 

-No hay nada que me guste tanto como oír hilar; me encanta el zumbar de los tornos. Dejad venir a vuestra hija a palacio conmigo. Tengo lino en abundancia y podrá hilar cuanto guste.

 -没有什么比听到纺纱更让我喜欢的了;我喜欢螺丝汁。让你女儿和我一起去皇宫我有很多亚麻,你可以做任何你喜欢的事情。

 

La madre asintió a ello muy contenta, y la Reina se llevó a la muchacha. Llegadas a palacio, condújola a tres aposentos del piso alto, que estaban llenos hasta el techo de magnífico lino.

 母亲非常高兴地承认了这一点,王后带走了这女孩。到了皇宫,把她带到楼上的三个房间,里面装满了高大的亚麻屋顶。

 

-Vas a hilarme este lino -le dijo-, y cuando hayas terminado te daré por esposo a mi hijo mayor. Nada me importa que seas pobre; una joven hacendosa lleva consigo su propia dote.

 -你要给我织这条亚麻,”他说,“等你做完了,我就把你当作我的长子的丈夫。我不在乎你穷,一个年轻的老女人带着自己的嫁妆。

 

La muchacha sintió en su interior una gran congoja, pues aquel lino no había quien lo hilara, aunque viviera trescientos años y no hiciera otra cosa desde la mañana a la noche.

 - 她内心感到非常忧伤,因为那条亚麻没有人给她织衣服,即使她活了三百年,从早晨到晚上,她什么都不做。


Al quedarse sola, se echó a llorar y así se estuvo tres días sin mover una mano. Al tercer día presentóse la Reina, y extrañóse al ver que nada tenía hecho aún; pero la moza se excusó diciendo que no había podido empezar todavía por la mucha pena que le daba el estar separada de su madre. Contentóse la Reina con esta excusa, pero le dijo:

-- 她独自一人,哭了三天,一只手不动。第三天,王后出现了,她很想知道什么事都没有做,但这位姑娘道歉说,她还不能从她与母亲分离所带来的痛苦开始。王后很高兴有这个借口,但对她说:

- -Mañana tienes que empezar el trabajo.

- -你明天就要开始工作了


- Nuevamente sola, la muchacha, sin saber qué hacer ni cómo salir de apuros, asomóse en su desazón, a la ventana y vio que se acercaban tres mujeres: la primera tenía uno de los pies muy ancho y plano; la segunda un labio inferior enorme, que le caía sobre la barbilla; y la tercera, un dedo pulgar abultadísimo. Las tres se detuvieron ante la ventana y, levantando la mirada, preguntaron a la niña qué le ocurría. Contóles ella su cuita, y las mujeres le brindaron su ayuda:

- 女孩又一次独自一人,不知道该怎么办,也不知道如何摆脱困境,从她的阴凉处爬到窗外,看到有三个女人走过来:第一个是双脚很宽,很平坦;第二个是下嘴唇很大,落在下巴上;第三个是大拇指。这三个人站在窗前,抬头看,问那女孩出了什么事。她把她的保姆给了她们,她们就给了她帮助。

 

- -Si te avienes a invitarnos a la boda, sin avergonzarte de nosotras, nos llamas primas y nos sientas a tu mesa, hilaremos para ti todo este lino en un santiamén.

-如果你坐下来邀请我们参加婚礼,而不觉得我们丢脸,你叫我们表妹,我们坐在你的桌子上,我们会马上为你织这整条亚麻。

- -Con toda el alma os lo prometo -respondió la muchacha-. Entrad y podéis empezar ahora mismo.

- “我向你们保证,”女孩回答说。进来吧,你们可以开始了


- Hizo entrar, pues, a las tres extrañas mujeres, y en la primera habitación desalojó un espacio donde pudieran instalarse.

- 于是,他把三个奇怪的女人带到第一个房间里,把一个可以安顿下来的地方搬出。

- Inmediatamente pusieron manos a la obra. La primera tiraba de la hebra y hacía girar la rueda con el pie; la segunda, humedecía el hilo, la tercera lo retorcía, aplicándolo contra la mesa con el dedo, y a cada golpe de pulgar caía al suelo un montón de hilo de lo más fino. Cada vez que venía la Reina, la muchacha escondía a las hilanderas y le mostraba el lino hilado; la Reina se admiraba, deshaciéndose en alabanzas de la moza. Cuando estuvo terminado el lino de la primera habitación, pasaron a la segunda, y después a la tercera, y no tardó en quedar lista toda la labor. Despidiéronse entonces las tres mujeres, diciendo a la muchacha:

他们立即开始工作。第一个是扣上安全带,用脚把轮子转过来;第二个是把安全带弄湿,第三个是把安全带用手指放在桌子上,每一个大拇指撞到地上,就有一堆细细的线落在地上。女王每次来,女孩都把纱线藏起来,把纱布给她看。王后敬仰自己,用女孩的赞美来摆脱。第一间房的亚麻干完后,他们进入第二间,然后进入第三间,很快就完成了所有工作。那三个女人就解雇了,对那女孩说,


- -No olvides tu promesa; es por tu bien.

- -别忘了你的承诺,这是为了你好


- Cuando la doncella mostró a la Reina los cuartos vacíos y la grandísima cantidad de lino hilado, se fijó enseguida el día para la boda. El novio estaba encantado de tener una esposa tan hábil y laboriosa, y no cesaba de ponderarla.

- 当女仆向女王展示空房间和大量的亚麻纱时,她很快确定了婚礼的日期。新郎很高兴有这样一个能干勤劳的妻子,他不断地给她加权。


-Tengo tres primas -dijo la muchacha-, a quienes debo grandes favores, y no quiero olvidarme de ellas en la hora de mi dicha.

“我有三个表妹,”女孩说,“我欠他们很多人情,我不想在我欢庆的时候忘记他们。


- Permitidme, pues, que las invite a la boda y las siente a nuestra mesa.

- 所以,让我邀请你们参加婚礼,在我们的桌子上坐下。


- A lo cual respondieron la Reina y su hijo:

- 王后和她儿子回答说:


- ¿Y por qué no habríamos de invitarlas?

- -为什么我们不邀请她们?


- Así, el día de la fiesta se presentaron las tres mujeres, magníficamente ataviadas, y la novia salió a recibirlas diciéndoles:

-- 于是,在节日的时候,这三个女人出现了,他们都被围攻,新娘出来迎接她们,说:

- -¡Bienvenidas, queridas primas!

 -欢迎,亲爱的表妹!

- -¡Uf! -exclamó el novio-. ¡Cuidado que son feas tus parientas! Y, dirigiéndose a la del enorme pie plano, le preguntó:

 -啊!-新郎尖叫了小心你的孩子很丑然后,他走向一个平足的人,问他:


- -¿Cómo tenéis este pie tan grande?

- -你的脚怎么这么大?

- -De hacer girar el torno -dijo ella-, de hacer girar el torno. Pasó entonces el príncipe a la segunda:

- -她说,转动车床,转动车床。然后王子到了第二个

- -¿Y por qué os cuelga tanto este labio?

- -为什么你的嘴唇挂那么多?

- -De tanto lamer la hebra -contestó la mujer-, de tanto lamer la hebra.

- 女人回答说,她经常舔羊毛,经常舔羊毛。

- Y a la tercera

- 第三次

- -¿Y cómo tenéis este pulgar tan achatado? 

- -你的拇指怎么这么重?

- -De tanto torcer el hilo -replicó ella-, de tanto torcer el hilo. Asustado, exclamó el hijo de la Reina:

- 她回答说,这条线是如此的曲折,这条线是如此的曲折。被吓坏了,女王的儿子说:

- -Jamás mi linda esposa tocará una rueca.

- -我漂亮的妻子永远不会玩轮盘

- Y con esto se terminó la pesadilla del hilado.

- 这结束了纺纱的噩梦。


感谢各位的聆听,有任何的意见和建议欢迎在评论区与我们分享~~!!

用户评论

表情0/300
喵,没有找到相关结果~
暂时没有评论,下载喜马拉雅与主播互动