微信公众号:迦南法颂
每日法律英语 每周一 二 三 四 五 更新
Article 54 ①A party shall have the right to request the people's court or an arbitration institution to modify or revoke the following contracts: ②
(1) those concluded as a result of significant misconception;
(2) those that are obviously unfair at the time when concluding the contract.
③If a contract is concluded by one party against the other party's true intentions through the use of fraud, coercion, or exploitation of the other party's unfavorable position, the injured party shall have the right to request the people's court or an arbitration institution to modify or revoke it.
④Where a party requests for modification, the people's court or the arbitration institution may not revoke the contract.
核心词汇和搭配:
request 请求
people's court 人民法院
arbitration institution 仲裁机构
modify 改变
revoke 撤销
as a result of 由于
significant misconception 重大误解
be obviously unfair 显失公平
true intentions 真实意思
fraud 欺诈
coercion 胁迫
exploitation of the other party's unfavorable position 乘人之危
injured party 受损害方
modification 改变
条文对照讲解:
第五十四条 下列合同,当事人一方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销:
(一)因重大误解订立的;
(二)在订立合同时显失公平的。
一方以欺诈、胁迫的手段或者乘人之危,使对方在违背真实意思的情况下订立的合同,受损害方有权请求人民法院或者仲裁机构变更或者撤销。
当事人请求变更的,人民法院或者仲裁机构不得撤销。
附注:中文条文选自《中华人民共和国合同法》(现行有效),英文条文选自北京大学法律翻译研究中心版本。
平儿小报
🌵🌲🌳🌴🌿🍀☘️🌱🍃
平儿小报
☕☕☕🦨🦡🦝🐀🐿️🦉
1368949prru
rockman531
现在好像有两处修改:第一,趁人之危被归入显失公平;第二,只能撤销,不可修改了。
听友90578384 回复 @rockman531:
除去英语本身来讲,对于法律规定的适用是要结合其他规定的
孤独的译者yxb
通过司考后再学英文版的,对合同法又有更深的理解
听友90578384 回复 @孤独的译者yxb: